Il sviluppo nella seconda metà del XIX secolo le città europee e americane ( Londra, New York, Milano ). Questo svilippo, dovuto alla crecente industrializzazione. / 十九世纪下半叶欧美城市( 伦敦, 纽约, 米兰 )的发展, 此发展基于工业化进程

l'immagine della città si arrichì in quel periodo ti nuove figurazioni, che diedero immediatamente il senso di una inarrestabile modernità. la trasformazione di Parigi operlata da Haussmann rappresenta il culmine di una stagione di grandi ristrutturazioni urbanistiche, l'uniformazione delle facciate, la standardizzazione degli arredi urbani e il moltiplicarsi dei luoghi e di svago. Nello stesso tempo, la vertiginosa crescita della produzione industriale dilatò sempre di più i mercati, crescita dei consumi, rinovò la moda, ambienti domestici, la forma degli oggetti e delle immagini. / 城市的形象到达了那个时期的新形态,立即表现出不可阻挡的现代性。由豪斯曼主导的巴黎改造代表了大城市改造季的高潮,门面的标准化,城市设施的规范化,以及娱乐活动和场所的繁荣。与此同时,令人眼花缭乱的工业生产的增长,扩展越来越多的市场,消费、新时尚、家庭环境、产品与图像的形态都在成长。

Nelle grandi città appaiono I primi grandi magazzini, per la prima volta nella storia i consumatori cominciano a sentirsi massa. Cresce spettacolare del commercio. l'esigenzadi darsi un'immagine definita, l'allestimento della vetrina l'insegna; e la necessità di richiamare l'attenzione dei consumatori sulle caratteristiche e i prezzi dei prodotti in vendita diede il via a un sempre più ampio sistema di comunicazione visiva di massa, nel quale la pubblicità trovò uno spazio crescente e il manifesto giocò un ruolo primario. / 在大城市出现了第一批百货公司, 历史上第一次消费者开始感受到自己的重要。商业的空前繁荣需要一个明确的形象, 在陈列橱窗展示; 并且必要引起消费者对于特点的关注,产品销价也让路越来越发达的大众视觉通信系统 ,其中广告找到了成长空间,海报中发挥了主要作用。

Nuove case editrici; i periodici e i quotidiani si moltiplicarono dovunque, la "vignetta" umoristica o satirica, ebbe modo di moltiplicarsi in sequenze vere e proprie, dando vita "fumetto". / 新出版社;期刊和报刊遍布各地,幽默或讽刺的“卡通”,能够以实际的顺序倍增,“漫画”诞生。

la riforma del disegno in Inghilterra / 英国的设计改革

In Gran Bretagna, Owen Jones condusse un'indagine sistematica sui motivi formali degli ornamenti nell'arte di tutto il mondo. Aveva affermato che " la bellezza della forma è prodotta da linee nascenti l'una dall'altra in ondulazioni graduali " e nella sua Grammar of Ornament, del 1856, studiò in particolare le configurazioni presenti nella natura vegetale, nell' intento di scoprire le leggi che organizzano la struttura delle figura. / 在英国, 欧文琼斯对世界各地的装饰形式实例进行了系统的研究。他在1856年的 "装饰法则" 中说 " 形的美产生于线条相互之间的逐渐波动 ", 他特别研究了自然植物的形与质, 意图发现组成图形结构的法则。

Metà del XIX secolo si moltiplicarono gli studi e le riflessioni intorno al carattere dell'ornamento in architettura e nelle arti applicate all'industria, i quali riportarono l'attenzione sul disegno e sul valore della grafica. l'interesse alle figurazioni presenti in natura. / 19世纪中叶, 围绕建筑装饰的特征和工业应用艺术的研究和思考的增加, 这引起了对于设计和图形价值的关注。以及对于自然中存在样式的兴趣。

1860, apparve in Germania la prima edizione di Der Stil, di Gottfried Semper, studio dedicato alle composizione architettonica, "forme chiuse" , i cui elementi risultano ordinati intorno a un nucleo centrale, "euritmia" sequenza di "intervalli spaziali analogamente conformati", e quello della "simmertria" . / 1860, 塞伯的第一版“风格”出现在德国,致力于建筑组合的工作室,"封闭形式" , 其元素围绕核心内容排列, "韵律" 符合类似空间间隔的序列, 与“对称”。

Dresser produsse come campio di motivi ornamentali si rifecero ai medesimi concetti. Linearismo fu teorizzato da Watrel Crane, sopratutto nei volumi "the bases of design" del 1898, approfondì tra l'altro il rapporto tra testo e illustrazione nella grafica editoriale, Crane vedeva nella linea il fondamento primario del disegno, sviluppò la costruzione di "patterns" fondati su forme elementari come il quadrato e il cerchio, distinguendo tra composizione "grafica" , composizione "decorativa" . / 德莱产生了类似装饰图案的样本,他们使用相同的概念。线性主义被克莱理论化,特别是在1898年的“设计基础”中,他进一步阐述了图形设计中文字与插图的关系,克莱看到了设计的主要基础路线,他开发了基于方与圆这样基本元素的构建"模式",从而区分 “图形” 组成和 “装饰” 组成。

Questi studi sul designo si intrecciatrono anch'essi con il crescente interesse per la grafica giapponese. / 这些关于设计的研究也与对日本图形日渐浓厚的兴趣交织在一起。

I primi anni del XX , sopratutto in Germania, i contributti teorici che insistettero sull'analisi "del mondo vegetale" e dei suoi caratteri strutturali. 1905, Grasset affrontò il problema in modo sistematico nei due volumi della " Méthode de composition ornementale " , Grasset dedicò il suo studio tanto alle linee rette quando a quelle curve. Tuttavia egli giudicò negativamente gli ornamenti e affermò che 《 l'ornamento astistica purchessia 》. / 二十世纪初,特别是在德国,坚持分析“植物世界”及其结构特点的理论贡献。1905,格拉塞在两卷“装饰成分法则”中系统地解决了问题,格拉塞决定在曲线的时代努力研究直线。而且他判断装饰的没必要并指出“装饰应收敛”。

Il movimento Arts and Crafts / 工艺美术运动

1851 la Great Exhibition di Londra, che raccolse nelle modernissime strutture del Crystal Palace " i prodotti dell'industria di tutte le nazioni ", segnalò l'irresistibile progresso di un'economia industriale nella quale la produzione meccanica degli oggetti d'uso avrebbe incrementato i consumi e imposto nuovi valori estetici. Opposizione da parte di quanti ritenevano che la meccanizzazione dei processi produttivi avrebbe provocato uno scadimento della bellezza dei prodotti, garantita a loro avviso soltanto dai procedimenti artigianali. / 1851年伦敦世博会,“各国工业产品” 聚集在现代风格的水晶宫结构中, 展示了工业经济不可阻挡的进步, 其中使用机器生产的用品推动消费总长并且赋予了新的美学价值。反对者觉得机械化生产过程会造成产品美的减少,在他们看来只有传统方法行得通。

Ruskin fu il teorico che maggiormente insistette sulla difesa della qualità formale degli oggetti e delle architetture, dovevano esprimere la natura profonda dei popoli. Nelle sue opere egli esaltò l'immediatezza del Gotico, " selvatichezza " e " naturalismo " . " L'imperfezione è insita in tutto ciò che sappiamo della vita " , scrisse ne " la natura del Gotico " ( 1853 ) . richiamo all'organismo delle forme, Ruskin confermava la tendenza dominante verso un disegno delle architetture e degli oggetti ispirato alla dinamicità e al profondo vitalismo della natura. / 拉斯金是最坚持捍卫产品和建筑形式质量的理论家, 他不得不表示人民的自然的深刻性。在他的作品中推崇哥特式的直接性, 狂野,自然。他在 “ 哥特式的本质 ” ( 1853 ) 中写到道 " 不完美存在于一切我们生活所知道的 " 。呼吁有机的形式,拉斯金证明了建筑设计的主要趋势受到灵性和大自然生命力的启发

Le teorie di Ruskin furono alla base del lavoro di Morris, Morris aveva avuto contatti dei preraffaelliti, l'inclinazione tardoromantica per un medioevo, progettazione di arredi e alla grafica. / 拉斯金的理论是莫里斯工作的基础, 莫里斯曾有接触过前拉菲尔派, 倾向于中世纪的后浪漫, 体现于图形与家具设计。

Owen Jones: sostenva che " il segreto del successo di ogni ornamentazione è la produzione di un vasto effetto generale mediante la ripetizione di pochi elementi semplici " , ponendo poi l'accento sul " principio del valore intrinseco della linea, la forza organica delle piante e la struttura-simbolo ". / 欧文琼斯: 他认为 " 任何装饰成功的秘诀是通过重复几个简单的元素,来产生广泛的普遍性效果 " , 然后强调 " 线条的内在价值原理, 植物的有机力和符号-结构 " 。

William Morris e la Kelmscott Press  ( Stamperia,1890 ) / 威廉莫里斯与凯尔斯科特出版社 ( 1890 )

Una strenua difesa della concezione che tutte le arti dovrebbero ispirarsi a un periodo storico idealizzato, fra tardo Gotico e Quattrocento italiano, la battaglia intrapresa da Morris. Nella sua dimora di campagna, Red House, progettata secondo l'ispirazione medievale dall'amico Philip Webb, Morris fonda nel 1861 la prima delle imprese da lui sostenute, la Morris, Marshall and Faulkner, un'attività di belle arti, incisione, produzione di mobili e metalli. / 艰辛的捍卫所有艺术都受启发于一个理想化的历史时期的概念,介于后哥特式与意大利15世纪之间,由莫里斯所发动的战斗。在他的乡间住宅,红房子,根据朋友菲利普韦伯的中世纪灵感设计,1861年,莫里斯成立了第一家公司,和莫里斯马歇尔,和福克纳,从事美术事业,雕刻,家居与金属加工。

Morris predilige i caratteri latini, Soprattutto quelli veneziani, ed egli stesso ne disegna alcuni: "Golden Type" , "Troy" e il "Chaucer". / 莫里斯偏爱于拉丁字符, 特别是威尼斯的,他设计了:“金” , "特洛伊" , "乔叟"。

Morris lo sforzo di creare un rapporto equilibrato tra testo e immagini. l'annullamento del naturalismo a favore dell'elemento simbolico bidimensionale, il raffinato rapporto cromatico tra soggetto e sfondo, il contrasto del bianco e nero nella pagina stampata fino a raggiungere l'ambivalente valore grafico del negativo positivo. / 莫里斯努力创造文本与图像之间的平衡关系。废除自然主义有利于而为象征元素,主题与背景之间精致的色彩关系,打印在页面上的黑白对比达到正负对等的图形参数。

Evoluzione verso il " Modern Style " . " tendenza all'universalismo decorativo " . Lo stesso Morris, ad esempio, consultò ampiamente la " Grammar of Ornament " di Owen Jones. / 向 " 现代风格 " 进化,"装饰统一主义倾向",例如莫里斯反复查阅欧文琼斯的 " 装饰法则 "。

Occorre qui rimarcare che con le esposizioni universali avviene in termini sempre più preponderanti il passaggio da un'arte accademica a un'arte " utile " . / 这里值得一提的是世博会创造了越来越普遍的从学术艺术到应用艺术的过渡的条件。

1883 Mackmurdo frontespizio per il libro sulle chiese londinesi di Wren

1883, A. Mackmurdo / 马克莫多

Frontespizio per il libro sulle chiese londinesi di Wren. / 雷恩的伦敦教堂书籍封面。

L'opera e l'insegnamento di William Morris furono ripresi e sviluppati in Gran Bretagna dal movimento delle Arts and Crafts, che si diffuse in una serie di iniziative individuali la cui matrice comune era da ricercare nel rifiuto della produzione meccanica degli oggetti d'uso e nella rivalutazione del lavoro artigianale. Tra i protagonisti di questo movimento, che interessò prevalentemente la sfera del disegno, fu Mackmurdo, Fondatore della Gentury Guild. Mackmurdo dedicò grande attenzione alla grafica editoriale, nella quale esaltò la funzione espressiva dell'illustrazione, dell' impaginazione e dei caratteri tipografici. / 威廉·莫里斯的作品和教学在英国由工艺美术运动被恢复和发展,在一系列个人活动中传播。其共同原则是寻求在拒绝机器生产的用品与重新评估工艺工作。在这个运动的主角们中,涉及设计领域主要是马克莫多,Gentury公会的创始人。马克莫多非常重视编辑图形,推崇插图的表现功能,布局和印刷字体。

C. Ricketts / 里基茨

Negli stessi anni in cui William Morris sviluppa l'intero percorso della tipografia alla Kelmscott Press, Giovani artisti , C. Ricktts e A. Beardsley, entrambi stretti collaboratori di Oscar Wilde. / 同时,威廉·莫里斯在凯尔姆斯科特出版社开发了完整的印刷流程。那里的年轻艺术家还有里基茨和比尔兹利,两人都是奥斯卡王尔德的合作伙伴。

Ricketts attivo come pittore, illustratore, incisore, designer, scenografo, collezionista, fu tra i fondatori della rivista " The Dial " . illustra anche "Il ritratto di Dorian Gray".  "The Sphinx" , che molti critici considerano il momento più alto della sua collaborazione con il massimo esteta della letteratura inglese. / 里茨基是画家, 插画师, 雕刻师, 设计师, 制片人, 收藏家, 杂志 "拨号" 创始人之一, 还展出了 "多利安,雷格的肖像"。"狮身人面像"是他与英国文学的终极唯美主义者合作的巅峰。

Ogni elemento è rappresentato dalle linee di contorno continue e concluse ed egli manifesta la tendenza a reiterare le forme. predilige la xilografia, 1896 fonda la vale press, come Morris anch'egli concepisce il design, l'illustrazione, come parte integrante del progetto grafico del libro. / 每个元素由连续或闭合的轮廓线形成和海报倾向于重复的形式。

Il suo mondo iconografico è fatto "di boschetti popolati da ninfe, di fanciulle simili a giovinetti e di efebi simili a fanciulle". / 他偏爱木刻, 1896成立价值出版社, 构想与莫里斯类似,插图作为图书图形设计的组成部分。

Il suo mondo iconografico è fatto "di boschetti popolati di ninfe, di fanciulle simili a giovinetti e di efebi simili a fanciulle ". / 他的肖像世界是“树林中充满了女童幼虫,类似于年轻的男童女童”。

A. Beardsley / 比尔兹利

Breve esistenza, Beardsley sviluppa una sorprendente e febbrile attività di artista grafico, una formula stilista molto personale e inconfondibile. esprimendosi fra estetismo e simbolismo. la natura formente caratterizzante della linea, la figura netta e decisa, i contorni derivati dalla pittura vascolare greca. / 短命,比尔兹利开展了一个令人惊奇和狂热的图形艺术家的活动,一个个人与直白的设计师公式。介于唯美主义和象征主义之间。自然形式的线特征,清晰鲜明的人物,其轮廓线衍生于希腊花瓶画。

Il primo la prestigiosa rivista 《The studio》, direttore artistico《The Yellow Book》. / 第一册《工作室》杂志, 《黄皮书》艺术指导。

Tavole illustrative, quasi sempre in nero, rappresentate su un contrasto forte di pieni e di vuoti, contornate da eleganti motivi ornamentali. Beardsley  è indubbiamente più illustratore che designer, e in questo si differenzia da Ricketts. / 版画,几乎总是黑色,表现基于满与空的强烈对比,优雅的装饰图案填充周围。说比尔兹利是设计师,倒不如说他是插画师,并且在此不同于里基茨。

信息的传播 La diffusione della comunicazione 封面

1894, A. Beardsley / 比尔兹利

Illustrazione per l'opera Salome / 莎乐美歌剧插画

La figura di Salomè si staglia in modo netto sullo sfondo. il processo di semplificazione formale innescato da Beardsley, antesignani del disegno grafico moderno. / 莎乐美的形象在背景中脱颖而出。由,比尔利茨发起的简化过程,现代图形设计先驱。

La bidimensionalità assoluta nei suoi disegni, per la mancanza sia di prospettiva sia di ombre e luce, e la costruzione di linee nette, continue e costanti nello spessore del tratto. Anche il suo giapponismo è evidente, figurazione allungata. / 绝对二维存在于他的设计中,因为缺乏透视阴影和光线,网线结构,持续且稳定的伸展厚度。他的日本风格也很明显,细长的形状。

L'influenza di Beardsley si estese soprattutto a Bradley, che a Chicago darà continuità a quello stile lineare espresso a Londra, in particolare nell'ambito dell'editoria e del manifesto. / 比尔兹利的影响力延伸到布拉德利,在芝加哥延续在伦敦线性表现风格,特别是在出版物和海报中。

W. Bradly / 布拉得利

Nella Chicago degli anni 90 del XIX secolo, in un clima artistico che si ispira alle Arts and Carfts inglesi, si forma la personalità di Bradley. fa buona pratica in tipografia, lavorando attivamente in campo editoriale. Nel 1894 riceve il primo importante incarico dalla rivista, 《The Inland Printer》, per la realizzazione della copertina, Nello stesso periodo progettan copertine e manifesti per un'altra rivista, "The Chap Book". / 在19世纪90年代的芝加哥,在一个受英国艺术工艺启发的气氛中,布拉德利的个性风格形成。他在排版方面做得很好,在编辑领域积极开展工作。1984年,他收到了第一份重要的任务,杂志《陆地印刷机》的封面实现,同时为另一个杂志《章书》设计封面和海报。

1894 The Serpentine Dancer Bradley

1894, W. Bradley / 布拉德利

Lo renderà celebre, "The Serpentine Dancer", rappresenta la famosa danzatrice Loie Fuller, interpreta figurativamente la linea-forza teorizzata da Henri van de Velde, il "colpo di frusta". l'astrazione pura, se in un angolo in basso non venissero raffigurati i piedi della ballerina. / 他的成名作"蛇舞者", 是著名舞蹈家洛福勒,形象的解释了亨利的强烈线理论,“鞭打”。如果没有在角落里描绘芭蕾舞员的脚,就是纯粹的抽象

1896-97 Bradley pubblica una sua personale rivista letteraria e artistica, "Bradley: His Book". / 布拉德雷推出了他的个人文学艺术杂志,"布拉德雷的书"。

la sua notorietà si diffonde anche in Europa. 1898, Bradley si trasferisce a New York, egli assume,di gusto fiabesco,tecnica xilografia,con tinte a campitura uniforme,lontano ormai dagli influssi inglesi. tendenza , che ancipa il gusto Decò./ 他的名字传播到了欧洲。1898年,布拉德雷搬到了纽约, 虚幻,童话味道,木刻技术,统一染色, 远离英国影响。倾向于装饰风格。

Tra i numerosi artisti attivi negli Stati Uniti fra il 1895 e i primi anni del Novecento, va citato soprattutto Penfield, noto per numerosi manifesti e copertine editoriali,a lungo collaboratore dell'editore Harper & Brothers. / 1895到20世纪初,美国许多活跃艺术家之中, 首先应该提到潘菲尔德,因大量的海报和出版物封面出名,出版社哈勃兄弟的长期合作伙伴。

La Nieuwe Kunst olandese / 荷兰新艺术运动

Olanda si sviluppi una tendenza grafica unitaria e piuttosto omogenea. la grafica moderna olandese trova origine nella tradizione decorativa estremorientale: non solo in qulla giapponese,sopratutto nell' arte di Giava. realizzazione spesso rigorosamente in bianco e nero, con ampio uso della xilografica. tutto cioè è permeato da una visione simbolista e da un pensiero in cui convergono teorie mistiche ed esoteriche. / 荷兰发展出了统一和非常均匀的图形趋势。荷兰现代图形源自于传统远东装饰:不只是日本的,主要是和爪哇(印度尼西亚岛屿)艺术。经常以严肃的黑白来实现, 广泛使用木刻。所以这一切都与象征意义和神秘与深奥的思想理论融合在一起。

Jan Toorop, di origine orientale, aderendo al movimento "Les XX" e frequentando fra gli altri Henri van de Velde. la sua interpretazione dell' ornamento indonesiano, la concezione simbolista, il segno nervoso e spigoloso. Si sintetizzano in una sorta di martice personale che rende il suo linguaggio unico nel panorama grafico e pittorico europeo. / 特罗普, 东方起源, 坚持二十世纪运动, 亨利范德也参加于其中。他对印度尼西亚装饰品的解读, 象征性的概念, 紧张和尖锐的图形。以一种独特的人物矩阵构成使其设计语言在欧洲图形与绘画中独一无二。

Thorn Prikker, elaborando motivi di astrazione organica che si traducono in "patterns". la tecnica del Batik giavanese. / 普里克克,阐述有机抽象的原因并转化为“模式”。爪哇蜡染技术。

Tutti questi artisti hanno lavorato anche come grafici, in particolare nella realizzazione di calendari. / 所有这些艺术家都有过图形工作,尤其是制作日历。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论