I cambiamenti non furono soltanto ' industriali' , ma anche sociali e intellettuali.Capitalismo ebbe origine 1760, pieno sviluppo 1830: Non è questa la nostra interzione, ma quella di sostenere che la rivoluzione industriale non fu un vero e proprio spartiacque tra artigianato e industria, così com'è confermato implicitamente dal brano citato. / 变化不仅仅是'工业化',也是社会和知识分子的。资本主义始于1760年,1830年全面发展: 这不是我们的相互作用,而是主张工业革命不是手工业和工业的真正分水岭,论据见下段。

Notoriamente, la moderna tecnologia nasce in Inghiterra negli anni della rivoluzione industriale ed è connessa, ad alcune importanti invenzioni. " l'invenzione ", non è mai il frutto del lavoro di un singolo individuo, bensì della collaborazione di molte forze concorrenti. Ashton si serve proprio di questo spunto per spiegare il nesso fra scienza e tecnica, che è alla base della rivoluzione industriale considerata da lui come il concorso di più fattori interagenti. / 众所周知,现代技术诞生于英国工业革命时期,并与之相连,在一些重要的发明上。 " 发明 ",永远不是一个人工作的成果,而是许多竞争力的合租。阿仕顿需要一个为了解释科学与技术直接联系的提示,他认为工业革命是基于许多互动因素的竞争。

Le invenzioni - egli scrive - compaiono in ogni fase della storia umana, ma è raro che fioriscano in una comunità di semplici contadini o di puri manovali: solo quando la divisione del lavoro si è sviluppata al punto che gli uomini si dedicano a un unico prodotto o processo di lavorazione, solo allora i tempi diventano maturi. Tale divisione del lavoro esisteva già all'inizio del secolo XVIII, e la rivoluzione industriale fu in parte causa e in parte effetto di una accentuazione ed estensione del principio della speciazzione. La corrente del pensiero scientifico inglese, Boyle e Newton, fu uno dei principali triburari della rivoluzione industriale. I nomi dei ingegneri, dei metallurgici, del chimici industriali e dei fabbricanti di utensili che figurano nell'albo dei soci della Royal Society mostrano quanto fossero stretti i rapporti tra scienza e pratica in quell'epoca. / 他写道 - 发明出现在人类历史的每一个阶段,但是罕见的是繁荣在一个简单农业社会或纯粹的劳动者:只是分工发展到男人专注于单一产品或加工过程时,只有这样时机才成熟。这种分工在十八世纪初就存在,并且工业革命部分原因和强化和扩张专业化原则的部分效果。现行的英国学科思想,波义尔和牛顿,是工业革命的主要支流之一。工程师之名,冶金方面,化工方面和工具制造方面,他们出现在皇家学会会员名单中,他们表明在那个时候科学与实践密切的关系。

La macchina a vapore di Watt, brevettata nel 1769. I luoghi di concentrazione delle industrie diventano centri di nuovi agglomerati umani in rapido svilluppo, oppure, sorgendo accanto alle città esistenti, provocano un aumento smisurato della loro popolazione. / 瓦特的蒸汽机, 在1769年获得专利。工业聚集地成为新的快速增长的人类聚集中心,或者,在现有城市周边成长,因此它们人口大增。

Ma che cosa, nel grande crogiuolo di eventi scientifici, tecnologici, economico-finanziari, sociali, ecc., databile al periodo 1760-1830, tocca più o meno direttamente la nascente " cultura del design "? / 但是,在科学事件巨大的考验,技术,经济-金融,科学等,在1760-1830这个时代达到,或多或少直接接触新生的“设计文化”?

1. Implicazione col design si può riscontrare nelle stesse macchine industriali, che nascono proprio all'insegna di una grande funzionalitamà ed efficienza e quindi con quella modesta pretesa "estetica" che conquisterà il favore della critica più moderna. alla Grande Esposizione di Londra del 1851, a segnare il reale progresso. / 设计的应用可以在相同的机械工业中找到,以伟大的功能、效率的名义诞生,并以这种温和的“美学”主张赢得最现代的赞誉。1851年伦敦世博会,标志着真正的进步。

2. Settore della produzione di tale periodo che ha un legame col design è dato da tutti quei prodotti che, grazie all'impiego di nuovi materiali quali la ghisa, il ferro, l'acciaio, subirono una notevole trasformazione e sostituirono molti manufatti prima realizzati in legno e pietra. Emblematico in tal senso è il ponte sul fiume Severn a Coalbrookdale. 1777-1779. il ponte è diventato una sorta di monumento del periodo della rivoluzione industriale. il ponte inaugura, un terzo settore dell'industrial design e la relativa problematica. quelle costruzioni prima senz'altro classificabili nel dominio dell'architettura e poi in quello dell'ingegneria che, comportano la presenza totale o parziale di elementi prodotti industrialmente. / 这个时期的生产部门的所有产品都与设计有所联系,由于实用新的材料,如铸铁、铁、钢,经历了明显的变化并取代了许多先前的木头和石头的手工制品。象征性的事件是穿过赛文河和布鲁克代尔河的桥梁。1777-1779,桥梁已经成为工业革命时期的一座纪念碑。桥梁揭牌,工业设计的第三部门与相关问题。那些建筑无疑是先被分类到了建筑领域并且在工程方面,涉及部分或全部存在工业产品元素。

3. Interrogativo: si può parlare di industrial design anche per costruzioni e prodotti unici, privi cioè del carattere di serialità? Del resto, la maggioranza delle " macchine " per nuove sperimentazioni, ecc. segue la stessa logica: la più sofisticata progettazione e tecnologia al servizio di una singola realizzazione. / 疑问: 可以谈论关于工业设计,也可以是建筑与独特的产品,就缺少系列特征了?此外,大多数“机器”为了新的尝试等,根据相同的逻辑:最先进的设计和技术服务于单一的实现。

1760-1830, Nuove tipologie di prodotti, l'impiego di nuovi materiali, l'invenzione di nuovi macchinari, i settori produttivi più pertinenti la cultura e la vicenda del design furono quelli che presentavano una maggiore continuità con la tradizione, quelli in cui si poté meglio assistere al passaggio dall'artigianato all'industria. Cosicché, la storia del design nel periodo in esame si fa iniziare. / 1760-1830,新型产品,使用新材料,新机器的发明,生产者直接有关呈现与传统有更大联系的设计的文化与销售,这些可以更好的协助手工业向工业的过渡。因此,设计史在此反思时期开始。

Wedgwood / 威治伍德

I maggiori esponenti dell'intero movimento della rivoluzione industriale. Discendente da una famiglia di ceramisti, Si impegnò nello sviluppo delle Potteries, il distretto dello Staffordshire specializzato nella produzione della ceramica, fondato nel 1769 vicino a Henley la celebre manifesttura Etruria, seguì con vivo interesse le invenzioni e gli sviluppi tecnologici del suo tempo, fu egli stesso un inventore ideando un pirometro l'iscrizione alla Royal Society. a Wedgwood si deve la costruzione di uno dei primi quartieri operai. Partito da condizioni economiche assai modeste, alla fine della sua attività lasciò una ricchezza considerevole, frutto della trasformazione di una manifattura rozza in una delle maggiori industrie nazionali. / 整个工业革命运动的重要指标。一个陶瓷家族的后续,从事陶器的发展,斯塔福德区专门从事陶瓷生产,靠近亨利著名的伊特鲁里亚工厂成立于1769年,再之他对那个时代的发明和技术发展非常感兴趣,通过他自己发明的高温计进入皇家学会。威治伍德的必须建造第一批工人社区之一。从非常紧张的经济条件开始,在他的业务结束时留下了一大笔财富,在一个重要的工业国家转换粗糙手工业的成果。

4 paradigmi del design: proggetto, produzione, vendita, consumo. / 设计四件事: 规划, 生产, 销售, 消费。

La produzione di Wedgwood si presenta con una duplice caratteristica: ornamentale e utilitaria. l'incontro con Thomas Bentley. La società nel 1768, comportò una sorta di diversione dei compiti: Wedgwood aspetti finanziari e produttivi, Bentley di quelli progettuali, promozioni, di vendita. Tutti e due i soci erano continuamente alla ricerca di talenti sconosciuti, e avevano buon fiuto nel riconoscerli. / 威治伍德的产品存在双重特点:装饰性和实用性。与托马斯.本特里。1768年的公司,涉及一种任务转移:威治伍德的财务和生产方面,宾利在设计,促销,销售上。两个合作伙伴不断寻找未知人才,并很高兴认识他们。

Dal punto di vista stilistico la produzione di Wedgwood inizia con l'imitazione di modelli del passato, da quelli cinese agli estruschi al neoclassico, che finì per caratterizzare totalmente i prodotti della ditta. Già una volta nella storia dell'arte la ceramica era stata mediatrice del più alto genio artistico d'una nazione: l'urna greca era divenuta il simbolo di tutta la grazie e la serenità del mondo antico. Wedgwood dicise che l'arte vasaria sarebbe di bel nuovo ascesa a quelle altezza e fu così che i migliori artisti del paese - furono incaricati di copiare gli antichi prototipi o d'adattarli agli usi moderni. Si potrebbe giungere ad affermare addirittura che si dovette inventare uno stile architettonico e un arredamento che si adattasse agli invadenti prodotti dell'attività di Wedgwood. Esagerazione, Ma resta il fatto che un oggetto relativamente piccolo, ebbe modo di penetrare e diffondersi presso una massa di persona assai meglio che non i più impegnativi esempi di architettura e d'arredamento. / 从风格上看,威治伍德的产品从模仿过去的例子开始,从中国风到特鲁利亚风再到新古典主义,直到完全符合公司产品的特征。曾经在艺术史上,陶瓷是一个国家最优秀艺术天才的评委:希腊陶罐已经成为古代世界和平和恩典的象征。 威治伍德表示花瓶艺术将是一个新的高度同时推动国内艺术家-被指派复制古代原型或使其适应现代用途。可以达到甚至可以说你不得不发明一种建筑和装饰风格来适应困扰威治伍德业务的产品。这有点夸张,但事实是一个相对较小的产品,能够更好的渗透和传播给人群而不是具有挑战性的建筑和家具。

la produzione di Wedgwood, presenta un'altra gamma di oggetti nati con l'intento di essere utilizzati e funzionali. la genialità di Wedgwood: egli seppe, attraverso un processo di continue riduzione e semplificazioni, trovare il modo di rendere sempre più aderente la forma alla funzione dei prodotti ceramici quantificandone il numero e riducendone il prezzo.Wedgwood fu il primo 'vasaio' a ideare delle forme del tutto adatte al loro scopo e che forssero al tempo stesdo capaci di venir riprodotte con assoluta precisione in quantitativi illimitati, Le forme, pratiche. In ogni particolare della loro struttura si nota efficenza ed economia di mezzi. / 威治伍德的生产,另一方面呈现出使用和功能的意图。威治伍德的天赋:他知道,通过一个不断简化的过程,找到使其更贴切陶瓷产品功能形式的方法即量化与降价。威治伍德是第一个'陶器商'设计出完全适合他们目的的形式,不过当时他们无法以足够的精度无限复制出来,形式,型状。在其结构的每一个细节上,都有效率和经济的考虑。

Novalis, il quale accostò addirittura Wedgwood a Goethe: sono legati da una stretta affinità intesa quasi in senso chimico. / 诺瓦利斯,甚至与威治伍德并行向歌德:在化学意义上被紧密关系绑定。

un'esagerazione; sta di fatto comunque che un'attività estremamente pratica come quella dell'industriale inglese fu vista in una chiave altamente culturale. / 甚至可以说这实际上是一个实践活动,就像英国的工业活动被视为高度文化的关键。

Working Title/Artist: Portland Vase
Department: ESDA
Culture/Period/Location: 
HB/TOA Date Code: 
Working Date: early 19th century
mma digital photo #DP105174

1793, Wedgwood / 威治伍德

Riproduzione del Vaso Portland. / 波特兰瓶(古罗马玻璃瓶,但威治伍德用陶瓷)的重制。

È nella fase della produzione che Wedgwood mise a frutto la sua esperienza a contatto con gli scienziati e gli inventori. lo studio e il miglioramento dei costituenti chimici delle crete e degli smalti; il perfezionamento del torino; l'introduzione del banco rotante; la scoperta di nuovi tipi di ceramiche; l'invenzione del pirometro che rendeva possibile, un perfetto controllo della temperatura dei forni. Wedgwood attribuì grande importanza all'addestramento della manodopera; alla collaborazione di artisti e designers, alla scelta dei suoi dirigenti e venditori. Insomma, la razionalizzazione dei processi lavorativi, la quantificazione dei prototipi più studiati e la creazione della domanda dove prima non esisteva sintetizzano e completano l'opera di questo precursore della cultura del design. / 在生产阶段威治伍德取得了与科学家、发明家接触的经验。对希腊陶和搪瓷的化学成分的研究和改进;引进都灵的精品旋转台;发现新型陶瓷;高温计的发明使完美的控制窑内温度成为可能。威治伍德非常重视手工劳动训练、与艺术家和设计师合作、选择他的高管与销售。总之,工作流程合理化,量化研究更多原型与寻找以前不存在的综合问题,并且完成设计文化先驱的作品。

per ciò che concerne la promozione, la vendita, il consumo, anche rispetto a tali parametri l'esempio di Wedgwood rimase per molto tempo insuperato. / 对于促销、销售、消费即使有这些参数实例,威治伍德也长期不能超越。

la domanda del mercato aumentava sia per il più alto tenore di vita degli abitanti, sia per il perfezionamento di molti prodotti, dovuto alle nuove macchine che soprattutto consentivano di immettere sul mercato una quantità di merce ad un prezzo tanto basso da essere accessibile alla maggioranza dei compratori. Wedgwood si adegua, la sua produzione di ceramica "utile" , quantificare la produzione, i ridurre i prezzi per produrre di più in un tempo sempre più breve. proprio ad un cambiamento di ritmo produttivo può ridursi la maggiore differenza tra artigianato e industria. / 市场需求增加既是为了更高的居民生活水平,又完善了许多的产品,首先是新机器允许以如此低的价格出售一批商品使绝大多数消费者买得起。威治伍德正是如此,他的“实用”陶瓷的生产,批量生产,从而降低价格,以及总是缩短单位生产时间。只是改变生产节奏,手工和工业的最大区别可能有所缩水。

il problema più grave, la compra-vendita, fattore essenziale concomitante alla suddivisione del lavoro. Wedgwood aveva intuito che la produzione non poteva restare ad un livello elitario ( donte l'interesse per la ceramica 'utile' e popolare ) unitamente al fatto che "l'arte", giocava un ruolo primario nell'attività industriale. / 最严重的问题: 买卖, 与分工相关的基本要素。威治伍德意识到,生产不能停留在精英或“艺术”层面(他希望对“实用”和流行陶瓷感兴趣),在工业活动中发挥主导作用。

Negli anni della rivoluzione industriale va infine individuata la formazione di un'estetica. pensiero espresso da David Hume 1757, si preoccupa di trovare i fondamenti del giudizio estetico, del gusto che è alla base del piaccere e del dispiacere. si pone il problema di cercare una "regola del gusto" . Non esistono infatti delle regole a priori cui rifarsi: la bellezza esiste soltanto nella mente che le contempla, e ogni mente percepisce una diversa bellezza. Il gusto va però educato e liberato dal pregiudizio. / 在工业革命的时代终于确定了一种美的形式。大卫休谟在1757年表达的思想,他担心找到判断审美的基础。问题是寻找“风味的法则”。事实上不存在一个一开始就知道的法则:美只存在于思想中,并且每颗心都能感受到不同的美。风格是养成的,并从偏见中释放。

la stretta relazione tra buon gusto e buon senso delinea un ideale umano tipico della società borghese che comincia ad affermare i suoi valori. L'intento di Hume di affidare al gusto e al buon senso la ricerca del piacere sensibile o "bellezza" - rendono poi estremamente attuale il suo contributo. la bellezza, il piacere, il gusto, intesi quali componente estetica del design, appartengono alla sfera dell'esteticità diffusa e non a quella dell'arte emergente. I ponti, i viadotti, i grandi magazzini, infine le prime costruzioni in ferro e in cemento sono il precedente diretto del disegno industriale; la loro 'bellezza' dipende dalla loro perfezione tecnica e dalla loro aderenza ad una funzione pratica; e poiché la tecnica e la pratica implicano un fare, l'idea del bello si connette al fare e non più al contemplare. / 风格与感知之间的密切关系描绘了典型的资产阶级开始确定其价值的理想。委托休谟在风格和良好感知上的意图是寻找满足感或“美” - 使他的贡献及其及时。美,喜爱,品味, 被理解为设计美学的组成部分,属于广泛美学的领域而非新兴艺术。桥梁、高架桥、百货公司,最终铁结构和混凝土直接成为工业设计的先锋;它们的“美”取决于他们优秀的技术与他们本身的实用功能;而且技术和实践意味着实现,美的想法连接到实现,无需其它考虑。

Spiega versione di atteggiamento nei confronti delle arti applicate. Nel binomio buon gusto/buon senso la base della cosiddetta estetica industriale. / 解释对于应用艺术比较的态度形态。基于所谓的工业美学上好风格/好认知这二项式。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论