La cultura neoclassica, prima in europa dal XV secolo. Vite dei più eccellenti pittori scultori e architetti di Vasari. / 新古典主义文化,首先在欧洲的15世纪开始。由最杰出的画家、雕塑家、艺术家组成,如瓦萨里。

Nei secoli XVI e XVII, fino all'arrivo dell'epoca contemporanea, si manifestano dichiarazione di interesse nei confronti dell'arte e dell'architettura che non derivano dalla cultura classica. Epoca medievale in una logica di continuità della storia francese. L'esistenza di un ordine gotico, collocabile nel sistema degli ordini architettonici, senso di stupore. / 在十六和十七世纪,直到当代的到来,他们明显的表现出对建筑和艺术的兴趣而并非古典文化的演进。中世纪在法国历史成连续逻辑。建筑系统中存在哥特式的影响,令人惊讶。

1:epoca mediavale / 中世纪 > 2:gotico / 哥特式 > 3:senso di stipore / 惊奇感

2.1 La storia come strumento per nuovi linguaggi / 历史作为新风格的工具

L'interesse per i periodi non classici, si trasforma con il nuovo approccio razionalista e illuminista. Il medioevo, il nuovo mondo sono oggetto di studi storici e storico-artistici. Ne derivano vere e proprie mode, come il fascino esercitato dell'oriente, collezioni e tema egizio. / 对于非经典时期的兴趣,它以新的理性途径转变和启发。中世纪,新世界受到历史和历史艺术研究的影响。以真正他自己的模式,比如来自东方的魅力,收藏,和埃及主题。

Il medioevo divenne oggetto di interesse già a partire dal XVIII secolo. / 中世纪成为了18世纪起的一个兴趣对象。

Nella Francia prerivoluzionaria, Il medioevo, passaggio indispensabile per la ricostruzione della storia della monarchia. Jean Bapitste L.G. Seroux d'Agincourt, nel suo " Histore de l'art par les monuments " 1823, scrive per la prima volta una storia dell'arte dei secoli " della decadenza ". La storia dell'arte medievale non si pone in alternativa a quella classica, quando a suo completamento; Winckelmann, con la sua " storia dell'arte degli antichi ", l'intenzione è coprire così una lacuna. il metodo scientifico, illuminista; suddivisa in tre sezioni, pittura, scultura e architettura, la sua storia dell'arte dal IV al XVI secolo propone sequenze cronologiche, per tipologie, attribuzioni e caratteristiche tecniche, opere d'arte, tutti provenienti dal bianco del Mediterraneo e dai due versanti greco e latino. ci permette di affermare che il medioevo, ancora definito come epoca di decadenza dallo stesso autore, viene trattato a completare una sequenza temporale interrotta da pregiudizi estetici e culturali, Canova o Camuccini, due campioni della cultura neoclassica romana, l'Histoire, che divenne rapidamente la più diffusa e precisa opera di consultazione sull'arte medievale a livello europeo, sia un tassello dell'ampio mosaico di impianto razionalista ed enciclopedico. in Francia, i due "Corni" individuati da Marc-Antoine Laugier. La Capanna primitiva, ordine dell'architettura classica e l'imitazione dell'incontro delle chiome degli alberi nelle foreste alle base di quella gotica. / 在法国革命前,中世纪,君主制历史的重建是不可或缺的一步。J. B. L. G赛卢阿金库尔,在他1823年的“名胜古迹艺术史”中,第一次书写了几个世纪的艺术“衰落”历史。完成时,中世纪艺术史还不是古典的替代;文克尔曼,他的“古代艺术史”,目的是弥补这一缺陷。科学的方法、启蒙运动;分为三个部分,绘画、雕塑与建筑,他的衣服是从四世纪到14世纪提出了时间脉络,分类,技术属性与特征,艺术作品, 都来自白色地中海、希腊、拉丁。可以确定为是中世纪,仍被定义为相同作者颓废时代,被处理完成审美和文化的偏见的时间序列,卡诺瓦或卡马卡尼,两个罗马式新古典文化样本,历史,这很快成为欧洲中世纪艺术偏好最准确和广泛的对象,是一颗深深镶嵌在理性主义和百科全书主义框架的铆钉。在法国,由马其.安托万.劳希尔确定的两个“角*。原始小屋,古典建筑的序列与效仿哥特式基地森林树木中的树梢。

una modalità di carattere differente, che utilizza la direzione inversa a quella francese, si ritrova nell'Ingiterra. Walpole, autore del primo romanzo gotico "il castello di Otranto", inizia nel 1747 a ristruttare la sua "casa giocattolo" a "Strawbeey Hill", di Londra. interesse per l'arte medievale ancora intensamente presenta il suolo inglese, Medioevo, l'epoca Tudor, con il regno di Elisabetta I e, per quanto riguarda l'architettura, fino a quando Lingo Jones, impiega per la prima volta in Inghilterra i modelli classici, in particolare palladiani. Alla svolta del secolo si sviluppano in Gran Bretagna almeno due tendenze negli scritti di architettura: "antiquari". Dall'altra si configurano opere ambiziosamente onnicomprensivi nelle quali si associano le fasi della storia inglese alla quantità dei manufatti architettonici e si propone, una gerarchia tra le diverse fasi, valutandone le caratteristiche estetiche, funzionali e tecniche. L'Inghilterra sia il paese dove, si diffondono gli studi sull'architettura e l'arte proveniente da paesi lontani e dal civiltà estranee alla cultura continentale. Affronta "Grammar of Ornament" (1856) il complesso delle decorazioni, per lo più architettoniche, in una sequenza consolidata che va dall'epoca preclassica con esempi tribali, egizi alla contemporaneità. Il tentativo è quello di mettere, da una parte, ordine nei reperti e negli oggetti disordinamente raccolti nei secoli precedenti, dall'altra di mettere apunto un sistema razionalista che leghi i diversi stili ai loro contesti culturali e storici. La sequenza storica per Jones è utile all'individuazione delmodello commune a tutte le fasi storiche e a tutte le Aree geografiche di provenienza: la natura. / 一个不同特点的模式,使用了于法国相反的方向,这可以在英国找到。沃波尔,第一本哥特式小说“奥特朗托城堡”的作者,从1747年开始在伦敦“草莓山”重建他的“玩具屋”。对于中世纪艺术的兴趣仍然强烈的呈现英式田园生活。中世纪,都铎时代,伊丽莎白一世统治,就建筑而言,直到林格琼斯,他第一次在英国采用古典模型,特别是帕拉迪奥(16世纪意大利建筑家)式。在世纪之交书面建筑在英国的发展至少有两种倾向:一方面是“古董式”。另一方面则配备了无所不包括的雄心勃勃的作品并关联英国历史上,数量级的手工建筑及文献,不同阶段的层次结构,评估其美学特点、功能与技术。英国是传播遥远国度、外来文明的建筑与未来艺术研究的国家。1856年的“装饰语法”中复杂的装饰,更多是为了建筑,在一个总和的序列中从准古典时代的部落例子开始,从古埃及到当代。一方面尝试将前几个世纪无序收藏的产品重新排序,另一方面尝试当把结合不同风格与历史文化背景的理性主义系统发挥作用。根据历史序列,琼斯判断在所有历史阶段与所有地区地域的共同模式:自然。

Problematico la domanda cruciale: quale debba essere lo stile in cui progettare e costruire nel XIX secolo. Schinkel: "Ogni epoca ha lasciato dietro di sé il proprio stile in architettura. perché non dovremmo anche noi tentare di trovare uno stile nostro in architettura?" Hübsch .La proposta rilettura del Romantico, l'architettura tipica del primo medioevo. Il Romanico, la semplificazione dell'architettura romana con l'abbandono delle monumentalità affidata agli ordini e l'impiego di pietra e laterizio, ma allo stesso tempo la persistenza della principale innovazione costruttiva: l'arco. / 关键的问题是:在19世纪应该设计和建造的风格。申克尔:“每个时代都留下了自己的建筑风格。为什么我们不尝试找到我们自己的建筑风格呢?” 哈西建议重新看看浪漫主义, 中世纪最初的建筑类型。浪漫主义,罗马式建筑的简化放弃其纪念意义以及石头与砖头的利用,但同时坚持主要的创新建设:拱。

Il filone inaugurato da Hübsch, interrogarsi, sulla migliore forma da adottare per l'architettura della contemporaneità sfocerà lungo in una straordinaria fioritura di storicismi architettonici e decorativi, hanno voluto definire Eclettisimo, attenzione quasi esclusiva alla classicità si va via via stemperando. L'affermazione dei nuovi stati nazionali. / 由哈西开始这个路线,自问,当代建筑采用的最好的形式将沿着非凡的历史主义建筑的成果,他们定义了折衷主义,基本专注于古典的逐渐消除。并得到了新国家的肯定。

2.1.1 L'eclettismo e la storiografia dell'architettura contemporanea / 等待建筑的折衷主义与历史学

Tutte le opere dell'Ottocento, sono state emarginante dagli interesse degli studiosi, ritenendo che fossero sostanzialmente dominante dalla "coppia dei stili del passato". / 十九世纪的所有作品,被学者们的兴趣边缘化,他们基本上认为“过去的风格”占主导地位。

Gli scritti di Giedion e Nikolaus Pevsner avviano un processo di " mitizzazione " dei " pionieri " del Movimento Moderno che sarà operante negli anni successivi e tenderà e mettere in ombra le opere legate al passato. Lo stesso termine Eclettismo, usato per indicare una precisa corrente di pensiero legata a una riconoscibile pratica progettuale, Hitchcok preferisce utilizzare il termine "storicismo" per indicare la ripresa di modi tradizionali e indaga i vari Revival come aspetti fondativi dell'architettura dell'Ottocento. / 吉迪恩和尼古劳斯·佩夫斯纳的著作启动了现代化运动的“先驱”的“缓解”的进程,并在后续几年开展工作并致力于让过去的作品发挥影响。折衷主义这个词,用于表明一个与可被认识的设计实践相关联的精确的思想潮流,希区柯克更喜欢用“历史主义”这个词指重新采用传统模式与观察各种“复兴”比如十九世纪建筑的基本方面。

Eclettismo: aspetto determinante della cultura architettonica dell'800 europeo compreso all'incirca fra il 1815 e il 1890, basato sulla sistematica tendenza ad accogliere consapevolmente - elementi da ricomporre secondo coerenti principi storici (composizione stilistica), modi tipologici caratteristici della destinazione di ciascun edificio (religiosi, termali, ferroviari, ecc.) o ancora secondo accostamenti bizzarri e stimolanti. Scopo dell'operazione eclettica era la creazione di un soggetto nuovo rispetto ai precedenti, coerente nelle sue parti, scevro di errori e di difetti, inteso quindi come perfetto o almeno come perfezionabile attraverso un processo evolutivo di tipo naturalistico. / 折衷主义:大约包括从1815-1890年的19世纪欧洲建筑文化的决定性因素,基于有意识的接受它的系统趋势-根据一贯的历史原则重新组合元素(风格混合物),每个建筑目的(宗教,热力,铁路等)的特征类型模式或者仍然根据匹配的新奇与刺激。折衷创作的目的是创造一个尊重过往的新课题,串联在各个部分,并清除错误与缺陷,因此理解为完美或至少是通过自然的进化过程完善。

La visione dell'Eclettismo come possibilità di una nuova libertà per il progettista che può guardare a 360 gradi alle espressioni architettoniche del passato e procedere alla loro ricomposizione per frammenti, in funzione di nuove esigenze. / 折衷主义的愿景是为设计师提供可以360度审视过去的建筑表现的新自由的可能性,并且在新需求的功能下,根据他们对于历史碎片的重新组合继续下去。

La ricerca di un linguaggio di modernità più radicato nella tradizione. / 追求一种根植于传统的现代风格。

2.2 La moltiplicazione dei modelli: ricerca nello spazio e nel tempo / 模型的增多: 时间与空间中的搜寻

La grandissima abbondanza di architetture e decorazioni storiciste che compiono a cavallo della metà del XIX secolo. Certo è che la chiarezza ideologica insita nella ripresa del periodo classico in epoca rivoluzionaria e imperiale si è andata perdendo, le contraddizioni della società ormai pienamente industriale si vanno facendo sempre più evidenti e gli ideali di condivisione e uguaglianza si scontrano rapidamente con una realtà molto distante dai modelli dei "philosiphes". / 历史建筑与装饰的大丰富在19世纪中期进行。当然是在革命帝国时代复习古典时期的固有清晰思想已经不复存在,如今完全工业化的社会矛盾越来越明显,分享与平等的理想很快与远离现实的“哲学”模型碰撞。

Augustys Welby Northmore Pugin figlio di un architetto francese. Il rapporto tra architettura e religiosità è esplicitamente dichiarato da Pugin che, racconta di essere divenuto cattolico sulla scorta dell'osservazione dell'architettura gotica o che il proprio cattolicesimo gli fa preferire le grandi cattedrali medievali a tutti gli altri generi di architettura. Opera teorica: Contrasti, o un parallelo tra l'architettura del XV e XIX secolo, Londra 1836. Nel suo libro Pugin affianca le opere dei più noti architetti inglesi di cultura classicista - a edifici simili ma di fondazione medievale, evidenziando come questi ultimi siano migliori sotto tutti gli aspetti: estetico, di uso, di effetto sulla quantità urbana. / 一个法国建筑师的儿子普金。普金明确的说明了建筑与宗教信仰之间的关系,据说他是因为观察哥特式建筑才成为天主教或天主教使他更喜欢中世纪大教堂从而到所有其他种类的建筑。理论作品:“对比”,又名“15与19世纪建筑之间的平行线”,1836年伦敦。在他的书中普金支持从最负盛名的英国古典文化建筑师的作品-到相似但基于中世纪的建筑物,突出说明后者在各方面的优化:美学方面,实用方面,对城市质量的影响方面。

Pugin afferma in un sol colpo che l'epoca classica, cioè il paganesimo, non è stata la madre e protettrice delle arti che si vorrebbe e che il medioevo, cioè il cristianesimo, ha al contrario promosso un'arte di facile comprensione, di cui tutti si possono avvantaggiare. Conclude che solo la ripetizione dei modelli medievali può e deve essere la soluzione sull'architettura del XIX secolo inglese, anche perché, nasce in Inghiterra e dunque rappresenta bene lo spirito della nazione. il suo approccio e la sua certezza che i modelli medievali siano i più adatti alle esigenze della contemporaneità, È esattamente quello richiamato da Blondel. Pugin finisce per utilizzare un sistema di pensiero sostanzialmente razionalista, le "House of Parliament" Londra 1837-1860. Pinnacoli, fioroni, tutti elementi tipici del Tudor, l'ultima fase, il rivestimento esterno e gli interni del gigantesco complesso sul Tamigi, quasi completamente distrutto da un incendio, di stile "classico e il gotico". all'organizzazione generale dell'edificio che deve contenere diverse funzioni è "propria" la modularità e l'impianto simmetrico classico, mentre all'aspetto formale è "proprio" il linguaggio medievale. / 普金“一枪毕击”的肯定了古典时期,也就是异教信仰,他想要保护的不是艺术而是中世纪,反而促成了一个利于理解的艺术,每个人都可以收益。他认为只有重复中世纪的模型才是十九世纪英国建筑的正解,也因为他出生在英国,所以也可以说明国家的思想。他的做法和他的决心表示中世纪模型最适合当代的需要,这正是布隆德尔所呼吁的。普金最终使用了一个基于理性主义的思维体系,伦敦“议会大楼”,1837-1860。尖顶,雕花,所有元素都是典型的都铎风格,最后阶段,泰晤士河上巨大的工程内外的涂装,几乎完全被火灾摧毁,古典哥特风格。一般建筑物应当具有不同的功能,而模块化与经典元素的植入则应当是均衡的。而外形方面则“专门”是中世纪风格。

Viollet-le-Duc, che a partire da esperienze nel quadro delle politiche per la salvaguardia del patrimonio artistico e architettonico francese promosse sotto Napoleone III scrive il monumentale "Dizionario ragionato dell'architettura francese dall'XI al XVI secolo". Egli, pur partendo da una netta presa di posizione a favore del Gotico, lo considera come metodo impiegabile nell'architettura del Diciannovesimo secolo. Il modello storico per Violette-le-Duc rappresenta un nucleo originario omogeneo da sviluppare e trasformare per creare un nuovo linguaggio altrettanto omogeneo. Giunge alla conclusione che il XIII secolo francese, quello delle grandi caratteri del Gotico internazionale, ha saputo meglio di ogni altro rispondere in modo razionale alle caratteristiche dei materiali, ai principi della costruzione e alla corrispondenza tra edificio e impressione esplicitate nell'utilizzatore, alla le risposta ai bisogni specifici dei gruppi sociali in termini di abitudini e di assetto culturale. Inoltre attribuisce a quella fase una laicità, rappresentata per gilde, che gli permette di secolarizzare in modo piuttosto arbitrario le cattedrali. L'attitudine razionalista non può che spingere Viollet-le-Duc a prendere in considerazione gli aspetti "naturali" dell'architettura, sia come origine del Gotico, sia come continuo riferimento, soprattutto nel passaggio all'uso del metallo nella costruzione. / 维奥莱特-乐-德,根据为了保护拿破仑三世留下的法国艺术与建筑遗产的政策框架中的经验写了纪念书“十一至十六世纪法国建筑思考大典”。他从明确支持哥特式的立场出发,他认为它是一种可以在19世纪建筑中使用的方法。历史模型对于维奥莱特-乐-德代表了一个均匀的原始核心被开发和转型并创造一个新的同样均匀的风格。他得出结论,法国13世纪是国际哥特式的伟大代表,比其他任何国家都更加了解材料的特点、结构的原则、建筑物之间的联会贯通、留给用户的明确印象、如何满足社会团体在习惯和文化环境方面的具体要求。此外他还将世俗性归于该阶段,代表公会,这使他以随意地方式将教堂世俗化。理性态度还不能够推动维奥莱特-乐-德考虑到建筑的自然方面,即是源哥特式那样,也是作为连续参考对象,特别是金属的使用过渡到建筑中的过程。

Il secondo Ottocento libertà da parte dei progettisti di attingere a ogni periodo storico possibile, d'altra parte l'adesione all'idea razionalista di volontà di rappresentazione o, di inclinazione personale, permette a molti progettisti di riferirsi in modo pragmatico e quasi privo di contaminazioni all'epoca classica, medievale o rinascimentale a seconda della destinazione dell'edificio e della sua funzione. Schinkel, Altes Museum, Raccolta di progetti architettonici. Bauakademie (Accademia di architettura, Berlino) la chiarezza della struttura e pilastri, il rivestimento in laterizio e l'uso di archi ribassati nella aperture, riferito al Rinascimento del Nord Italia. "l'ideale dell'architettura è raggiunto solo se un edificio mostra completamente il suo obiettivo spirituale e fisico, nel suo complesso e nelle sue singole parti". Per ragioni simili Schinkel ipotizza di dare forme direttamente derivate del primo Rinascimento fiorentino. L'obiettivo, "ogni epoca ha lasciato dietro di sé il proprio stile in architettura. Perché non dovremmo anche noi tentare di trovare uno stile nostro in architettura?" L'organizzazione planimetrica articolata su corti interne, permettono di raccontare e reinterpretare quella che veniva considerata un'epoca d'ore per lo sviluppo delle città, dell'arte e del pensiero. / 在19世纪下半叶设计师自由把握在每个可能的历史时期,另一方面表示坚持理性主义思想的意愿,个人倾向,允许很多设计师参考务实模式,而且几乎没有污染到古典时期,中世纪或文艺复兴,取决于建筑物的目的以及功能。申克尔,柏林老博物馆,收藏项目建筑。Bauakademie (柏林建筑学院) 清晰可见的结构和柱子,砖头外装以及在入口使用低拱,意大利北部的文艺复兴主义报道:“建筑的理想只有在其整体,以及其各个部分充分展示其精神和物质目标时才能实现。” 由于类似的原因申克尓直接提供了第一批佛罗伦萨文艺复兴的派生形式建议。目标:“每个时代都留下了他自己的建筑风格。为什么我们不尝试在建筑物中找到我们的风格呢?”平面结构清晰的呈现在内部,它们允许表达和重新阐释那个被认为是发展城市、艺术与思想的时期。

Rinascimento continua ad essere il periodo di riferimento, ma nella forma più "agresti" di Andrea Palladio. / 文艺复兴仍然被作为参考时期,但安德烈帕拉迪奥的形式更加“手工”。

2.2.1 Il Restauro da Ruskin a Viollet le Duc a Boito / 从拉斯金到维奥莱特-乐-德再到博伊托的复兴

Le politiche per la salvaguardia delle testimonianze del passaggio e, di conseguenza, la formulazione di approcci diversi al restauro-ricostruzione degli edifici degradati. / 保护见证进程的政策,从而制定对于退化建筑物恢复-重建的不同方法。

l'obiettivo di tipo conservativo, atto a preservare il monumento da ulteriori danni e crolli, utilizzando materiali economici e facilmente reperibili come i mattoni scialbati in luogo della pietra. / 保守派的目标,立法保护纪念物免受进一步的损坏和崩溃,使用廉价且容易找到的材料比如当地白石砖。

1857 Viollet-le-Duc, castello di pierrefonds

1857 Viollet-le-Duc, castello di pierrefonds / 维奥莱特-乐-德,皮埃尔城堡

Viollet-le-Duc rappresenta bene questo ruolo di storico-progettista-funzionario, pienamente calato nelle politiche di valorizzazione del patrimonio francese promosse da Napoleone. Cattedrale parigina di Notre-Dame, al complesso fortificato di Carcassonne nei Pirenei al Castello di Pierrefonds. In questi e moltissimi altri restauri, Viollet-le-Duc affronta in modo profondamente scientifico il monumento su cui intervenire, utilizzando i documenti storici, le tracce archeologiche, e tutte le testimonianze utili, arrivando a tratteggiare la storia e le caratteristiche con una precisione sorprendente anche per i nostri giorni. "Restaurare è ripristinare l'edificio in uno stato di compiutezza che potrebbe non essere mai esistito", afferma Violet-le-Duc, dando adito a interpretazioni - e condanne - del suo lavoro come il trionfo del falso storico. I restauri servono per costituire un catalogo ideale di architettura collocate nel processo storico, inteso come un flusso in divenire; per qusto i monumenti vanno completati dove mutili per insegnare le fasi storiche che essi rappresentano. / 维奥莱特-乐-德很好的代表了历史学家-设计师-官员这一角色,完全落实由拿破仑倡导的发扬法国遗产政策。从巴黎圣母院大教堂,到比利牛斯山的卡尔卡松镇的整体强化,再到皮埃尔城堡。在这些以及其他的许多修复,维奥莱特-乐-德以专业科学的方式面对他说介入的“纪念碑”,使用历史文件、考古学记录、以及所有有用的证据,以令人惊讶的精确度来描绘历史与它的特点,即使在我们的时代。“修理和恢复建筑物以一个可能从来没有存在过的完整的状态”,维奥莱特-乐-德认为,虚假历史的胜利引起了他的工作信念去解读(历史)。这些修复物成为了历史进程中的理想的建筑物,被理解为成为(历史的)扭曲;因此纪念物必须修复残破的地方以讲述它们所代表的历史。

In Inghilterra si trova colui che rappresenta, nella lettura tradizionale l'opposto del restauro didattico. Ruskin: "Restauro... significa la più totale distruzione che un edificio possa partire", restauro "conservativo", fascino romantico delle rovine, dell'importanza del lavoro manuale, degli addetti a artigiani che, nel loro anonimato, hanno segnato città e territori e la cui azione verrebbe irrimediabilmente cancellata dalle operazioni di restauro. sincerità dei materiali e struttuale. Arts & Crafts. conoscenza-progetto-restauro. In Italia, Camillo Boito, restauratore a quello di Firenze. Si raccomanda di intervenire il minimo indispensabile, integrando in modo evidente se nacessario, documentando tutte le operazioni di restauro. / 在英国可以在读物中找到与复兴主义相反的代表人物。拉斯金:“复兴... 的意思是建筑物可以更完整的避免损坏”,“保守派”复习,遗址的浪漫魅力来自:重要的手工作业者、无名的工匠,他们标记了城市的范围,他们的行动将不可避免的被复兴作品(的光辉)所掩埋。有诚意的材料与结构。艺术&工艺。认知-规划-修复。在意大利,卡米约·伯托,佛罗伦萨的修复师。他建议采用必要的最低限度,必要的时候清楚地加入,记录所有恢复操作。

2.3 la ricerca di uno stile nazionale / 探索民族风格

La formazione di nuovo la realtà nazionali in tutta Europa, all'Italia alla Germania, ha come risultato la ricerca di mezzi di espressione che rappresentino l'idea di nazione condivisa, in alcuni casi una vera e propria dello Stato, con rituali, linguaggi modi che si vanno sempre più precisando. / 在整个欧洲,新的国家形式的实现,在意大利、在德国,因此寻找表达国家共同观念的表达手段,在某些情况下是真实的状态。礼节、风格越来越清晰。

I due paesi meno toccati dagli afflati nazionalisti, almeno dal punto di vista del linguaggio, sono il Regno Unito e la Francia. / 英国于法国两个国家受到民族主义影响较小,至少从风格的角度来说。

In Italia, la cui unificazione si avvia prima con i moti del 1821, poi con i moti e rivoluzione del 1848. / 在意大利,他们的统一首先以1821年的运动开始,然后是1848年的运动与革命。

1869-1874 C.Boito, Ospedale di Gallarate, Milano

1869-1874 C.Boito, Ospedale di Gallarate, Milano / 博伊托,加拉拉泰医院,米兰

C.Boito negli edifici di Gallarate, attinge al medioevo civile Lombardo, lavorando, secondo i principi razionalisti, sulla specialità dei materiale, sulla funzione dei volumi, delineati a masse compatte, come il Romantico di Nord Italia. / 博约托在加拉拉泰的建筑中,采用了中世纪伦巴顿平民(风格),工作根据理性主义原则、材料的特性、容量的功能、紧凑内装,比如北意大利浪漫主义。

1885-1888, G.Sacconi, il Vittoriano, Roma

1885-1888, G.Sacconi, il Vittoriano, Roma / 萨科尼,维多利亚广场,罗马

Il Vittoriano, viene bandito un concorso di iniziativa nazionale due anni dopo la morte del sovrano che aveva guidato e concluso il processo di Unità nazionale. / 维多利亚广场,公布于领导并完成国家统一进程的君主死亡两年后举办国家大赛。

Il maggior teorico-architetto tedesco, Gottfried Semper, è una personalità cosmopolita, attivo nei moti del 1849, viaggia in Italia, risiede a lungo in Inghilterra dove partecipa alla Great Exhibition. Porta avanti nei suoi scritti una teoria sulle origini dell'architettura e sui loro effetti sull'architettura moderna che esula totalmente dai confini nazionali. Così Semper contribuisce alla prodigiosa operazione del Ring di Vienna, in forme baroccheggianti. / 德国最伟大的理论建筑师森佩尔,是大都会的重要人物,活跃于1849年的活动,游览过意大利,在英国居住很久并参加了世博会。在他的著作中,保持着一个建筑起源的理论并且影响现代建筑完全超越了国界。所以森佩尔推动了维也纳圈的巴洛克形式惊人之作。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论