Il mondo occidentale diventa veloce, nei trasporti, nella circolazione delle informazione, nei tempi di produzione e consumo, nella possibilità di accumulare fortuna e di perderle altrettanto rapidamente. le merci. Un commercio sempre più variegato, esposizioni commerciali alle primi dei grandi teatri. merci, vero motore dello sviluppo che porta a compimento la prima rivoluzione industriale avviata nel secolo dei Lumi. / 西方世界在交通方面、信息流通方面、生产时间与消费、得到与失去的机遇的速度方面,都变得更加迅速。贸易越来越“五彩斑斓”,商业展览开始在大剧院展开。商品,在启蒙时代带来并完成了第一次工业革命的真正发展引擎。

Le grandi esposizioni nazionali e internazionali. Sono queste le occasioni per formulare ipotesi e bilanci sul rappprto tra il progetto e l'industrializzazione nel campo della produzione di oggetti, macchinari e componenti per l'architettura, avviando, di fatto, la riflessione "sull'architettura fatta a macchina". / 国家与国际的大型展览。是这些场景畅想假设以及权衡项目、产品领域工业化、建筑的机械与部件之间的关系,其实出发点是反映“机械制造建筑”。

3.1 Progetto e industrializzazione: la Great Exhibition / 设计与工业化: 世博会

L'Inghilterra è forse il primo tra i paesi a avvertire le potenzialità internazionali delle esposizioni merceologiche, 1847, la prima Esposizione Nazionale. La Royal of Arts, avvia il programma per una grandiosa Esposizione che sarebbe divenuta, Universale, da tenersi a Londra nel 1851: la Great Exhibition of the Works of Industry of all Nations. Per il palazzo dell'esposizione, viene bandito un concorso internazionale al quale, partecipano più di un centinaio di progettisti. Si programma una costruzione che non faccia uso di pietra, mattoni e malta; si prevedono i costi, si richiede che possa essere facilmente smantellato, dato che aristocrazia e popolazione si ribellano alle previsione di collocare l'esposizione in Hyde Park, il più frequentato parco cittadino. / 英国也许是发觉商品国际展览潜力第一个国家,1847年,第一次国家展览:皇家艺术,启动一个将成为国际性的盛大展览会计划,1851年将于伦敦举行:各国工业作品大展览(世博会)。对于展览大楼将举行一百多名设计师参与的国际竞赛。他们计划作为一个不使用石头、砖头、砂浆的建筑;有预算成本,并要求可以很容易的拆除,由于贵族与人民的呼吁,展馆大概会放置在海德公园-最受欢迎的城市公园。

1851, Paxton, Crystal Palace

★1851, Paxton, Crystal Palace / 帕克斯顿,水晶宫

Il disegno di Paxton fa tesoro della sua esperienza come progettista di serre sfruttando la grande versatilità dei materiali prodotti e lavorati industrialmente: grandi lastre di vetro e ferro. La struttura di impianto basilicale di altezza a cinque navate, attraversata da un transetto con copertura a botte. Colonne in ghisa sovrapposte, rivestito interamente con lastre di vetro. Questa soluzione permette, velocità di edificazione, di ottenere uno spazio interno completamente fluido, privo di pareti diversorie e retto soltanto da sottili sequenze di colonne sulle quali poggiano balconate a galleria e copertura. Inoltre, è possibile immaginare di smontare e riutilizzare la struttura. Le reazioni da parte di una consistente parte dei protagonisti dell'architettura vitoriana: Pugin definisce il "Crystal Palace" un "mostro di vetro", Ruskin, "la più grande serra mai costruita"; le critiche di stampo politico. Tutti sono comunque concordi nell'affermare che si tratti di un edificio completamente nuovo. L'organizzazione dello spazio in padiglioni-courts-nei punti di incontro tra le gallerie trasversali e quelle longitudinali. Tutta la struttura, in ogni sua parte, è caratterizzata da allestimenti, decori, sovrastrutture in legno, tessuti, stucco. Regno Unito che si candida a essere il più grande impero coloniale del mondo. In sintesi il processo industriale costituisce la sfida tra molte nazioni del mondo. "Machinery Court, Fine Arts Court, Building Court, Canada Court, si trovano dettagli, ornamenti o intere parti di copie più importanti edifici che rimandano al tema, all'epoca o al luogo che l'ambiente vuole illustrare. Aspetto architettonico e decorativo dell'interno del Crystal Palace è Owen Jones, risultato dei suoi studi sulla decorazione. / 帕克斯顿的设计参考了他作为温室设计师时的经验利用工业生产加工材料的多功能性:大玻璃与铁。有五个中殿的形如长方形柱式大厅的高大结构,上有桶形顶垂直穿过。铸铁柱架构,玻璃板全覆盖。为解决方案考虑了建筑速度、完全连贯的内部空间,没有隔墙只有直接在展厅与封顶的细柱序列。此外,结构拆卸与重新利用是可想的。维多利亚时代建筑的很大一部分的主角的反应:普金将“水晶宫”定义为“玻璃巨怪”;拉丝金,“前无古人的巨大温室”;政治模式的评论。然而每个人都同意他们的肯定-这是一个全新的建筑。在横向与纵向交汇的点是展厅空间的组成。整个结构,在每一个部分,有预制、布置的特点,木、纺织品、石膏制上层结构。英国在成为世界上最大的殖民帝国的路上。 “机械院、美术院、建筑院、加拿大院”重要建筑物副本部分的细节、装饰或整个部分来推演主题,有关时期、地点环境和所指。欧文琼斯负责水晶宫的建筑外形与内部装饰,是他装饰研究的成果。

Siamo in una fase di orgoglio di appartenenza a una nuova era, fatta di competizione e capitale, della suddivisione del lavoro come motore dello sviluppo, di sacralità della missione umana, orgoglio che contribuisce, a proporre il problema dello stile. Il cottage viene edificato all'esterno del Crystal Palace. L'edificio, su due piani, destinato a quattro familiare, è internamente costruito in mattoni forati. / 我们处于一个自豪的有归属感的新时代阶段,组成由竞争和资本、分工就像发展的引擎、人类使命的神圣、自豪奉献,思考风格问题。

3.2 Ingegneria e architettura: segnali di diversificazione / 工程与建筑: 多元化的信号

Fase "organiche" della storia - il Classico e il Gotico - da assumere a modello da rielaborare. / 历史的“有机”阶段 - 古典式与哥特式 - 被认为是重做的模型。

1838-1850, H.Labrouste, Biblioteque Sainte Genevieve, Parigi

★1838-1850, H.Labrouste, Biblioteque Sainte Genevieve, Parigi / 拉布鲁斯特,圣吉內维夫维图书馆,巴黎

H. Labrouste,colui che per primo ha aperto la strada all'industrializzazione dell'architettura, uso dei nuovi materiali senza mascheramento alcuno. La "Bibliothèque Sainte-Geneviève" si presenta a una lettura di questo genere. Pianta come un semplice rettangolo con al piano terreno i locali di distribuzione e di servizio e al secondo piano una sala di lettura che lo occupa interamente; lo spazio interno, è diviso in due navate allungate, esili colonne in ghisa, facciata esterna, rivestita in pietra. L'uso del metallo a vista. Si tratta dunque di un'operazione di sincretismo progettuale. / 拉布鲁斯特,他首先开辟了建筑工业化的道路,无任何遮掩的使用新材料。“圣吉內维夫维图书馆”呈现了一种阅读方式。空间为一个简单矩形,一楼为服务和分配场所,阅读厅则完全占用二楼,分为两个细长的殿堂,铸铁细柱,石头包裹外表面。使用暴露的金属。因此它是一个多合一项目作品。

1853-1867, H.Lobrouste, Bibliothèque Nationale, Parigi

1853-1867, H.Lobrouste, Bibliothèque Nationale, Parigi

Qualcosa di simile avviene per la sala di lettura e gli ampliamenti della "Bibliotèque Nazionale". / 相似的事情发生在国家图书馆的阅览室和扩张。

3.3 La "Battle of Styles": tipi e linguaggi / “风格战争”:种类与风格

"Battle of style" si svolge nell'Inghilterra degli anni della Great Exhibiyion e le sue fasi susseguono come se le questioni relative all'industrializzazione, alla modernità, all'innovazione non esistessero neppure. / “风格的战争”发生在英国世博会的年代并且其阶段紧随工业化的相关问题,创新甚至不存在。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论