3.1 Industrializzazione e ideologia / 工业化与意识形态

Gli anni che seguono la prima rivoluzione industriale vedono ancora la Gran Bretagna prende nome della regina Vittoria e che dura quando il suo regno, cioè dal 1837 al 1901. Questioni quali i rapporti tra industria e società, tra passato e presente, tra artigianato e meccanizzazione, tra arte e industria, ecc. costituiscono parte integrante della vicenda del design in età vittoriana. azienda s'intende una entità più ridotta e meglio analizzabile secondo i parametri del nostro schema-base: il progetto, la produzione, la vendita e il consumo. / 第一次工业革命后的几年英国以维多利亚女王的名字使她的统制持续下去,即1837到1901。工业与社会、过去与现在、手工和机械、艺术与工业等的关系的问题。他们是维多利亚时代设计趋势不可或缺的一部分。公司是一个比较小的实体,所以可以更好的分析根据我们的计划基础:设计,生产,销售,消费。

Quanto alla componente " produzione ", l'età vittoriana viene considerata come una sorta di involuzione rispetto al periodo della rivoluzione industriale. Partire dagli anni Trenta, una classe di produttori assai meno dotata di spirito imprenditoriale, di talento manageriale, di iniziativa sperimentale, di gusto del rischio. L'intero movimento industriale subisce un appiattimento: non è più l'iniziativa di pochi individui eccezionali, ma una professione di routine, che interpreta nel modo più deteriore i princìpi del liberalismo, cioè produrre molto e nel tempo più breve anche a scapito della qualità dei manufatti. " L'abile lavoro dell'artigianato venne sostituito dalla routine meccanica." "Il liberalismo dominava incondizionato, e dava al fabbricante la più completa libertà di produrre le cose più scadenti e orribili, purché riuscisse a smerciarle. Gli industriali - considerando il buon gusto un intralcio alle vendite. 'That is best what sells best' ". / 至于“生产”部分,维多利亚时代被认为是工业革命时期的一种局部的倒退。从三十年代开始,一类生产者极其缺乏天赋在创业精神方面、人才管理方面、实验主动性方面、敢于尝试方面。整个工业化运动遭受扁平化:不再是少数杰出者的行动、而是一个常规职业,并以最糟糕的方式解释自由主义原则,即更短时间生产更多还以牺牲手工制品的质量为代价。工匠娴熟的手艺被机械程序所取代。“自由主义占绝对主导地位,给予生产厂家最完整的自由来生产劣质与令人厌恶的东西,只要能卖的出去。工业家也感受到了销售不加的滋味。'最好的东西卖的最好' ”。

L'iniziativa di Peel, se da un lato può considerarsi l'avvio della riforma delle arti applicate, dall'altro mostra tutti i limiti dell'estetismo del tempo in questo campo. Nasce su queste basi la questione del rapporto arte-industria fino a quando non si è delineata una estetica che poco aveva in comune col mondo delle arti tradizionali. Tale estetica, trovò il suo avvio nell'Inghilterra vittoriana. / 皮尔提倡的,如果从一方面可以认为应用艺术革命的开始,另一方面展示了这段时间审美的所有限制。基于这个艺术&创业关系的问题,直到审美定义的诞生,与传统艺术的时世界很少有共同之处。这种美学,可以追溯到英国维多利亚时代。

Dopo il Reform Bill, alcuni intellettuali, politici e pubblici amministratori, promuovo una serie di iniziative: vengono istitute scuole di disegno a Londra, Birmingham, Manchester... / 改革法案后,一些知识分子、政客、公共管理人员,推出了一系列的举措:设计学校被设立在伦敦、伯明翰、曼彻斯特...

Protagonista di molte fra le suddette iniziative è Henry Cole, il maggiore esponente della cultura vittoriana, quello di Cole, a partire dal 1845, postula la più stretta collaborazione con l'industria. 1845 l'espressione art maufacturer, denotando una figura nuova di artista-fabbricante, una prima anticipazione del moderno designer; 1849 fonda il combattivo periodico; è il principale artefice della Great Exhibition del 1851. / 这些举措中更多是由亨利·科尔提出的,他是维多利亚文化最伟大的代表,从1845年起,他开展与工业最紧密的合作。1845年艺术品制造商展览,标志着艺术家&生产厂商的新角色,对现代设计师的第一次期盼;1849年建立周期性比赛;是1851年世博会的主要艺术家。

A: Il programma di associare le arti all'industria in un movimento che coinvolgesse l'intera produzione nazionale, il "grande progetto" di Cole, egli ne concepì un altro più specifico. Egli comprese alla qualificazione del prodotto industriale erano indispensabili alcuni basilari principi conformativi.
B: il primo riguarda un riformulazione del concetto basilare di funzionalità; il secondo di imparare a vedere. / A: 连接艺术工业的程序在一个涉及到整个国家的生产的运动中,科尔的“大项目”,他构思了另一个更具体的。以及合格工业产品不可或缺的一些基本主要原则。
B: 先是重新描述关于功能的基本定义;其次是学会如何看。

Owen Jones, sostiene che "il fondamento di tutte le cose è la geometria". Nella sua "Grammar of Ornament", Owen Jones raccoglie e confronta oggetti decorativi delle più diverse epoche e provenienza; e ciò per cercare, principi conformativi e caratteri invarianti. La volontà di: "scoprire nella natura delle leggi che forse son tutte riunite in un'unica pagina". / 欧文琼斯,认为“几何是万物的根基”。在他的“装饰语法”中,欧文琼斯收集并比较不同时期不同出处的装饰物;这是为了寻找主要的原则与不变的特征。致力于“发现也许所有东西都集中在一个统一的页上的法则的本质”。

La ricerca di una metodologia progettuale di Cole è di tipo "strutturalista". / 科尔的设计方法论的研究是一种“结构主义”。

Storicista: quello di William Morris richiama al Gothic Revival e alla linea neomediavale di Ruskin. Il primo "progetto" riformatore, il secondo è cerchia di intellettuali ed artisti più radicale. / 历史主义:威廉莫里斯呼吁哥特式复兴和拉斯金的新中世纪线条。首先是“项目”改革者,其二是一个更激进的知识分子与设计师圈子。

Morris tenne sempre unite l'attività pratica e il pensiero ideologico. l'arredamento dello studio di D. G. Rossetti nel 1856 coi membri del suo gruppo, P. Webb, Edward, Burne-Jones, William Hunt, Marshall, Faulkner; la costruzione nel 1859 della Red House, progettata da Webb ma arredata con pezzi singoli prodotti dagli artisti citati; l'apertura nel 1862 della ditta Morris, Marshall, Faulkner & Co. Una Fabbrica di tappeti a Merton Abbey e di un'officina tipografia, la Kemscott Press, 1890; l'organizzazione, a partire dal 1888, esposizioni Arts and Crafts, che diventerà il nome dell'intero movimento morrisiano. / 莫里斯总是把实践活动和理论思想相联系。1856年D.G.罗赛迪的工作室的装饰与他的小组成员一起:韦伯、爱德华、伯恩琼斯、威廉亨特、马歇尔、福纳克;1859年建造的红房子,有韦伯设计但配合上述艺术家的独立部分;莫里斯、马歇尔、福纳克的公司于1862年开业。一家在莫顿修道院地毯工厂与一个印刷车间,卡尔穆斯科特出版社,1890;该组织从1888年以来的艺术工艺展览将成为整个莫里斯运动的代名词。

Morria, erede del pensiero di Pugin e di Ruskin, e gli combatte il liberissimo, il commercialismo, l'eclettismo della produzione industriale del suo tempo, proponendo una radicale riforma politica che, nello specifico settore delle arti applicate, prendeva a modello le corporazioni, le lavorazioni e la morfologia dei prodotti medievali, caratterizzata dall'onestà dei rapporti sociali, dal corretto uso dei materiali, dalla pregevole esecuzione artigianale. / 莫里斯,普金和拉斯金思想的继承者,他那个时代工业生产的自由主义、商业主义、折衷主义斗士,提出激进的政治改革,在应用艺术的具体领域中,采取了公司模式,中世纪产品的做工与形态,其特点是社会关系的诚信、正确的使用材料、手工制造工艺。

Un'arte che fosse "del popolo e per il popolo". / 一种“属于人民,为了人民”的艺术。

Per quanto concerne l'evoluzione del gusto, l'opera di W.Crane, Mackmurdo, Voysey prefigurò per molti lati l'Art Nouveau internazionale, che in Inghilterra nacque come Liberty. / 关于风格的进化,卡耐、麦克蒙得、沃斯的作品在很多方面预示了在英国诞生的自由主义的国际新艺术风格。

Nel suo complesso il "progetto" dei vittoriani inglesi, che passò all'estero con la polivalente dizione di Arts and Crafts, fu più unitario ed orientato di quando risulta dalle polemiche del tempo. "useful objects", se il movimento inglese si diffonde all'estero soprattutto col nome di Morris, in gran parte al fatto che questi è l'ultimo e più noto esponente di un "progetto" moderno che trova in Inghilterra i maggiori presupposti produttivi e i migliori apporti culturali. / 在英国维多利亚“项目”总体,艺术工艺这个措辞含着多重含义的走出去了,关于它产生时间的争论变得更加单一和具体。“用品”,如果英国的运动特别以莫里斯的名字传播到国外,很大程度是是因为在英国最有成效的假设和最好的文化贡献的最后、最有名的现代“项目”。

La componente "vendita" della vicenda del nascente design in età vittoriana trova il suo punto centrale e più emblematico nella Great Exhibition del 1851. / 在1851年世博会是维多利亚时期的新生设计的故事中的“销售”部分中最核心和最具有象征意义的点。

L'iniziativa della Prima Esposizione universale si deve ad Henry Cole e al principe consorte Albert. Nate nello spirito dell'Illuminismo. E proprio al fatto che l'Inghilterra non poneva limitazioni al commercio con l'estero si deve il carattere internazionale dell'Esposizione di Londra. Queste gandi esposizioni erano il prodotto della concezione liberale dell'economia: commercio libero, commercazioni libere e miglioramento nella produzione e nell'esecuzione attraverso la libertà di competizione. / 第一节世博会的提议是由亨利科尔与阿尔卑王子所提出。诞生于启蒙主义思想。也正因为英国不限制对外贸易才有了伦敦世博会的国际性。这些大展览是自由主义经济概念的产物:行业自由、贸易自由以及通过自由竞争优化生产和效率。

1851, Paxton, Crystal Palace

1850-1851, Paxton, Crystal Palace, Londra / 帕克斯顿,水晶宫,伦敦

L'edificio stesso che ospitò la manifestazione: il famoso Crystal Palace di Joseph Paston, primo edificio prefabbricato nella storia dell'architettura. / 建筑本身就是展品:著名的水晶宫,帕克斯顿设计,建筑史上第一个预制建筑

In quell'immenso invaso delimitato da un aereo involucro in ferro e vetro, c'era di tutto. Intanto diversissimi prodotti di Francia, Belgio, Austria, Russia, Stati Uniti, Svizzera, Spagna, Sicilia, Olanda, Grecia, Inghilterra, 17000 ditte espositrici. In altre parole, la Great Exhibition sarebbe importante in quanto avrebbe contribuito a renderci consapevoli del degrado estetico degli oggetti, nel momento del trapasso dall'artigianato alla produzione industriale. / 铁和玻璃的空心包裹划定的巨大空间中,什么都有。与此同时,差异巨大的产品来自法国、比利时、俄国、美国、瑞士、西班牙、西西里岛、荷兰、希腊、英国,17000家参展公司。换句话说,世博会的重要贡献是它让我们意识到在手工业过渡到工业生产的时候的产品美学的衰退。

La Great Exhibition, fu il primo vero incontro fra la "cultura del design" ed il più vasto pubblico, risolvendosi, in un grande fenomeno di promozione e di vendita. / 世博会,是“设计文化”与广大观众第一次真正的相遇,在普吉与销售的大环境中。

Gli oggetti, anche se prodotti industrialmente, avessero sempre l'apparenza di essere eseguiti a mano: il valore essendo collegato alla fatica, all'abilità, al tocco manuale. / 物品,即使是工业产品,也总是有手工生产的外形:价值有关于努力、技术、手工接触。

La falsificazione di natura estetica e/o voluttuaria richiesti e consumati dal ceto medio-alto. / 自然美学的弄虚作假与/或中高阶层的消费需求。

Cosicché si deve a questo processo di semplificazione, collegato alle esigenze di far fronte al consumo popolare, unitamente all'influenza dell'arte estremo-orientale, per sua natura semplice ed essenziale, il fatto che gli artefici inglesi del tardo Ottocento - diventarono il modello per molti altri paesi. A questo tipo di produzione infatti si richiamò Muthesius. / 所以这个简化的流程,还需要应付大众消费,加上远东艺术的影响,为了它简单和必要的本质,事实上十九世纪后期的英国艺术成为了许多国家艺术的典范。这种类型是产品称为穆特修斯。

3.2 Il caso Thonet / 托内案例

Nel contesto degli anni a metà dell'Ottocento, un posto di grande rilievo per la storia del design spetta a M.Thonet. La sua produzione essa soddisfa pienamente i quattro parametri del design. / 十九世纪中叶,设计史最高点的位置非托内莫属。他的生产完全符合设计的四要素

Il carattere esponente dei mobili di Thonet ha origine da una invenzione tecnica. Questa tecnica consiste nell'inumidire elementi di legno per poterli piegare, così come si fa coi rami relativamente sottili degli alberi, quando il legno è ancora vivo perché permeato di linfa. L'idea dell'inventore tedesco fu in sostanza quella di restituire al legno, grazie al vapore, la sua elasticità iniziale, di sagomarne i pezzi in casseforme metalliche e quindi di lasciarli essiccare in modo da fissarne definitivamente la conformazione. Tuttavia, questa tecnica, per quanto innovativa, ingegnosa e di grande utilità ai fini della quantificazione dei prodotti, non avrebbe dato quei risultati figurativi che hanno reso inconfondibile lo stile di Thonet, se non fossero interventi altri fattori che associavano al dato costruttivo una valenza estetica. / 托内家具的典型特点源于一个技术发明。这种技术包括加湿木元素从而对其弯曲,就像相对较细的树枝,当树木活着的时候渗透着树的汁液。德国发明家的想法是恢复木头的汁液,由于蒸汽它恢复到初始弹性,部件在金属模具上成型让后将其干燥从而确定最终形状。然而,这个技术的创新、灵活性对于量化生产十分有效,但不会对托内明显的风格造成喧宾夺主的结果,如果不涉及其它有关确定美学价值因素的话。

Thonet nacque a Boppard in Prussia. Nel 1819 aprì, laboratorio di falegnameria ed ebanisteria. Nel 1830 inizio quegli esperimenti sulla curvatura del legno. Nel 1841 ottenne brevetti per la sua tecnica del legno curvato in Francia, Inghilterra e Belgio, nel 1842 in Austria. Nel 1853, la sua precedente impresa, divienne la ditta Gebruder Thonet. Dimensione commerciale della industria di Thonet. / 托内出生在普鲁士的博帕德。1819年他开办了木工和细木工车间。1830年开始实验弯曲木头。1841年在法国、英国、比利时获得专利,1842年在奥地利获得专利。1853年,他之前的公司成为了托内公司。托内行业贸易规模。

Veniamo agli aspetti progettuali. Anzitutto va precisato che la Gebruder Thonet Non produsse solo le famose seggiole, ma - altri mobili, dai poltrone ai divani, dai letti alle culle, dai attaccapanni ai portaombrelli, si tratta di mobili tutti rientranti nella tipologia dei "mobili sostenitori", linearismo struttura della tecnica Thoent. la scomposizione lineare, la resistenza per forma, la variazione delle sezioni resistenti, le connessioni, le mediazioni tornite, lo spazio diaframmato e la trasparenza delle strutture. Faggio curvato, paglia di Vienna. Infinite possibili sovrapposizioni dei vari pezzi. / 关于设计方面。首先要澄清的是托内兄弟不只是出名于生产椅子,也有其它家具,从扶手椅到沙发、从床到摇篮、从衣架到雨伞架,这些都属于“家具套装”类型的家具,托内技术的线性结构。线条组件,形状提供强度,片段强度差异,多点连接,弯折一致,预打孔透明结构。拱形山毛榉木,维也纳稻草。组合各个部分的无尽可能。

Thonet, la sedie n14

Thonet, la sedie n.14 / 托内,14号座椅

la lettura analitica della famosa seggiola n. 14, Il primo e insuperato caso di Industrial design nel campo del mobile. / 对于著名的14号座椅的评价,家具领域工业设计中第一个像样的东西。

Infatti, il modello londinese subisce una prima variazione: la doppia gamba anteriore viene eliminata e l'innesto con l'unico montante ed il telaio del sedile avviene tramite un capitello tornito. I modelli 6 e 7 sono delle variazioni del precedente. Viene eliminato lo schienale impagliato e, al suo posto, inserito un solo elemento arcuato. Il modello n. 9, semplifica il precedente. sedia n. 9, che era composta di soli sei pezzi appare per tali motivi il culmine dell'evoluzione; il mantello n. 14 - anch'esso composto di sei pezzi ma con il suddetto elemento di spalliera estremamente semplificato - la fase più matura e conveniente dell'evoluzione che stiamo descrivendo. Del modello n. 9 conserva l'innesto diletto delle gambe anteriori al sedile, di quello n. 8, l'arco curvato all'interno del "nastro" gambe posteriori-spalliera. Pertanto con soli sei elementi di legno curvato nel modo più razionale, otto viti e due perni a bulloni sarà construita la più venduta sedia del mondo. / 事实上,伦敦的模型经历了一次变化:前双腿被消除并接上了单支柱,座位外框通过大折弯来实现。6和7号模型是之前的变体。稻草靠背被移除,并在这个位置额外增加一个拱形元素。9号模型,是对八号的简化,它只有六个组件也因此达到了进化的高潮;14号模型 - 也由六个组件构成,但但对上述的骨干元素又大大的简化 - 这也是进化过程中最成熟和方便的阶段。模型9保留了巧妙连接的前腿,模型8,后背也是后腿为“丝带”似的弧线。因此只有六个以最合理方式弯曲的木质元素、八个螺丝、两个螺栓将成就世界上最畅销的椅子。

Tanto questa quanto molti altri mobili di Thonet sono stati acquistati da ogni classe sociale. / 和许多其它的托内的家具一样,它们被社会的各个阶层所购买。

Lo stile di Thonet vive forme ed esigenze produttive del suo tempo, anticipa nuovi orientamenti del gusto, l'Art Nouveau in particolare, soprattutto risulta ancora attuale. / 托内的风格来自他那个时代的生活方式与生产需求,指明了新风格的方向,尤其是对于新艺术,而且至今仍然存在。

3.3 I mobili brevettati / 专利家具

Elementi d'arredo metallici o "brevettati", massimo sviluppa in USA. / 金属或“专利”装饰元素,在美国有了最大的发展。

L'origine del mobile meccanico va ricercata nell'Europa del Settecento. Ma in America a partire dal 1850 che questa tipologia di mobili trova il suo maggiore impegno progettuale, la sua più vasta produzione, vendita e consumo. / 家具机械化在欧洲起源于18世纪。但在美国则始于1850的这种类型的家具找到了他最大的设计,它的最广泛的生产,销售以及消费。

Questi mobili nascevano da un duplice esigenza. Il mobile meccanico, affidava il comfort alla discontinuità dei elementi; donde la loro concessione sul modello del protesi. / 这些家具诞生于双重需求。家具机械化,赋予不连续元素舒适感;因此他们用假体模型。

L'altra faccia dell'Ottocento - è rappresentata dalle costruzioni e dai mobili degli ingegneri. Soddisfa i loro più autentici bisogni. I mobili brevettati ebbero la loro origine, almeno in America, dalle necessità del ceto medio, un strato sociale che pretendeva è uno spazio minimo un certo comfort senza, per questo, doversi riempire la casa di mobili. / 19世纪的另一方面 - 由工程师的建筑和家具为代表。满足他们最真实的需求。专利家具是他们开始的,至少在美国,从中产阶级的需求出发,一个需要在最小空间有一定舒适度的社会阶层,为此,应当把家里的家具填满。

Alla stessa logica del mobile iperfunzionale, polivalente ed articolato appartiene l'intero arredo per uffici che, anch'esso nato in America, mobile singolo completamente svincolato da un contesto. Il mobile diventa un manufatto con una sua propria e specifica contenzione e progettazione: l'oggetto di design può prescindere completamente dall'arredamento. / 与超实用家具一样的逻辑,多用途与组装式适用于整个办公家具,同样诞生在美国,单独的家具完全不受环境的影响。家具成为了一个具有自己约束和设计的产品:设计对象可以完全脱离装修

1871, Wilson, poltrona pieghevole in ferro

1871, Wilson, poltrona pieghevole in ferro / 威尔逊,铁折叠扶手椅

Intorno ad un solo modello di mobili meccanico nasceva un'industria specializzata nella sua sola produzione. Tipico in tal senso è il caso della seggiola Wilson, nome del suo inventore (brevetto USA, 1871), uno dei primi modelli che trasferirono i requisiti di una poltrona da invalido nella nell'arredamento domestico, fabbricante da un società appositamente creata per la sua produzione industriale. / 仅仅围绕家具模型就诞生了一个专门从事家具生产的产业。这个事的典型是威尔逊椅子,以他的发明者命名(1871,美国专利),第一批从家庭家具空缺转换扶手梯需求的模型之一,厂家为公司创建他的工业生产。

L'aspetto produttivo più importante di questi tipi di mobili - nati per esigenze speciali, sta proprio nella loro modifica e conversione alla più vasta domanda che veniva dal loro uso domestico. La quantificazione portava ad una semplificazione delle forme e delle prestazioni. / 这些类型的家具的最重要的生产方面-特殊需求的诞生,恰恰是他们基于家用的最光问题的修改和转变。量化导致形式与执行的简化。

Riflusso generato dal confronto con l'accademico, prestigiosa e sfarzosa produzione europea, esposta in quell'occasione nei Stati Uniti. 1893, esposizione mondiale di Chicago che rappresenta il momento della svolta. Si cominciò a provar noia per questo tipo di mobili. Essi non corrispondevano più al concetto di lusso e di ricchezza per i quelli ciascuno se sentiva nato. Ecco perché questi mobili scomparvero. / 由理论冲突产生的逆流,久负盛名的华丽的欧洲制造,当时在美国展出,1893年,芝加哥世博会代表着转折点。这种家具开始被厌倦。所有的它们不再被认为对应奢侈和财富的概念。这就是为什么这些家具不复存在。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论