Gli effetti negativi dell'industrializzazione su larga scala, alla modesta qualità estetica degli oggetti prodotti industrialmente. Oggetti, edifici e città brutte, prodotti e costruiti secondo sequenze insensate con azioni impersonali provocano povertà, ignoranza, delinquenza, totale di terzo dei principi morali. / 工业化的巨大负面影响,对工业产品对象的审美质量的温和态度。项目,丑陋的建筑和城市,产品和建设根据非理性序列与非个人行为造成拙劣、愚昧、过失、道德原则的三分之一。

Passaggio rivoluzionario, iniziare cioè a considerare il ruolo sociale dell'arte e la responsabilità dell'artista che lungo il Romanticismo si era isolato nel bozzolo dell'ispirazione e che viene così richiamato a confortarsi con una miriade di interlocutori senza volto. / 革命进程,既开始考虑艺术的社会角色与艺术家的责任,(艺术家)沿着浪漫主义把自己孤立在灵感的茧里并且因此被要求用无数的无名对话者自我安慰。

All'avvio dell'epoca dei grandi numeri. / 大数字时代的开始。

7.1 La dialettica arte, artigianato e industria: Arts & Crafts in Europa e America / 辩证艺术,手工业和工业:在欧美的艺术&工艺

L'Arts & Crafts Movement in Inghilterra apre la strada, a partire da una posizione radicalmente contraria ai risultati dell'industrializzazione, a una completa rilettura della società industriale che si compirà puoi negli anni Venti del secolo a ventire. / 英国的艺术&工艺运动开辟了道路,从与工业化结果完全相反的立场出发,将在二十世纪二十年代完成的工业社会的完全重读。

Arts & Crafts Exhibition Society, fondata a Londra nel 1887. / 工艺美术展览会,于1887年在伦敦成立。

Sui due cardini del XIX secolo in chiusura: industriale e commercio. William Morris: "Quanto ho imparato per dar forme al mio malcontento è che niente di quanto voglio dire deve essere vago. A parte il desiderio di produrre cose belle, la più per presenta passione della mia vita è stata, ed è, l'odio per la civettà moderna". Nel 1861 Morris apre la Morris, Marshall, Faulkner & Co., un'agenzia della la produzione di oggetti di arti applicate, in società con l'architetto Philip Webb, e con due tra i principali protagonisti della confraternita dei Preraffaelliti, Rossetti, Burne-Jones. Il lavoro sulle arti applicate, gli appare, il laboratorio ideale per sperimentare i suoi progetti di riforma che, si propongono l'opposizione alla modernità mediante progetti alternativi. / 十九世纪两个闭合的核心:工业与贸易。威廉·莫里斯:“我学会塑造形式,对我的不满的,我所希望的一切都是模糊的。除了创造漂亮东西的愿望,更是为了呈现我一生的激情,也是对现代文明的憎恨。”1861年莫里斯开办了莫里斯&马歇尔&福克纳公司,一家生产应用艺术品的公司,与建筑师飞利浦.韦伯合作,并与前拉斐尔派帮会两个主要的主角罗塞蒂、伯恩 - 琼斯合作。在应用艺术上工作,构成了尝试改革项目的理想实验室,这些实验通过替代项目提出反对现代化。

In entrambi i casi il terreno di coltura sul quale si fanno crescere le nuove idee - il pensiero di Ruskin, il Trascendentalismo, la critica socialista e marxista - è già esistente: per l'architettura è il revival medievale; per gli oggetti, è ancora lo sguardo al medioevo oltre all'importanza che assume epoca vittoriana l'idea di spazio domestico, borghese, accogliente e accurato. / 在这两种情况下的文化生长出新的创意-拉斯金思想,卓越主义,对社会主义和马克思主义的批判-它已经存在了:对于建筑,这是中世纪的复兴;对于产品,也是中世纪以及其维多利亚时代的家庭空间、资产阶级、的想法重要性,准确且合适。

La casa diviene dunque il centro dell'attività di Morris e dei suoi sodali allievi. Nel 1882-1883 viene fondata ad opera del giovane architetto scozzese Arthur H. Mackmurdo The Century Guild, un vero e proprio collettivo architetti, artigiani, artisti costituito con lo scopo di raggiungere l'unità delle arti e di toccare così ogni ramo del progetto e della produzione, dal restauro dei edifici, alla decorazione, alle vetrate, alla ceramica, all'intaglio e alla lavorazione dei metalli, riportando questo ampio settore nella sua "corretta" posizione, con la pittura e la scultura. / 因此,家成为莫里斯和他的同派学者的活动的中心。世纪公会1882-1883年被年轻的苏格兰建筑师亚瑟.H.迈科莫多创始,一个真正的公共建筑师、工匠、艺术家,旨在达到艺术的统一,从而触及项目和生产的每一个分支,从建筑修复到装饰、到玻璃件、到瓷器、到金属的雕刻和加工,用绘画与雕刻,将这个广泛的领域带到他所谓的“正确”的位置。

1860, P.Webb, Red House, Londra

☆1860, P.Webb, Red House, Londra / 韦伯,红房子,伦敦

Morris, insieme a Webb, costruisce nei sobborgo di Bexleyhesth a sud di Londra, la Red House (1860), come dono di nozze per la giovane moglie Jane Burden, che diventerà di lì a poco una delle muse ispiratrici dei pittori preraffaelliti. Webb e Morris partono invece da un nucleo Tudor, mantenendone alcuni caratteri identificativi come i camini prominenti, i frontoni incrociati, i soffitti con travi a vista, l'idea di una casa riparo per la famiglia. Il risultato è un edificio con pianta a L. Non compare alcuna volontà di introdurre innovazioni nella distribuzione, quanto di rendere gli ambienti, di dimensioni piuttosto ridotte fiocamante illuminati da piccole finestre coerentemente con il clima e l'ambiente circostante, comunque accoglienti e funzionali. Il volume complessivo mattoni rossi lasciati a vista, le quantità del laterizio, le indicazioni di Ruskin sulla sincerità dei materiali. Integrazione è l'altra parola d'ordine dell'architettura Arts & Crafts. Tutto l'interno della Red House si saggio non solo di progettazione ma anche, quanto un effetto di domesticità nobilitato dal lavoro dell'uomo. Morris e sua moglie Jane, Webb, Burne-Jones intervengono in ogni parte o superficie della casa con un effetto che non è affatto "coordinato" dal punto di vista formale, ma tende a ottenere una qualità di vita autentica, semplice e sincera. / 莫里斯,与韦伯一起,建在伦敦南部的贝克斯利赫郊区的红房子(1860),作为年轻妻子简福担的结婚礼物,这将很快成为拉斐尔前派画家的灵感的来源之一。韦伯和莫里斯则从都铎核心开始,保留一些识别特征,如突出的烟囱,交叉的山墙,看得到横梁的天花板,为家庭提供避难所的想法。结果是一个L形的建筑物。无意引入分布上的创新,在环境方面,小而昏暗,被小窗户照亮,与气候和周围的环境保持一致,但给予安全感和功能。总体积红砖留在视野中,罗斯金对材料诚意的表示。一体化是艺术&工艺建筑另一个关键词。红楼的所有内部都不仅仅是设计的明智,也是作为人类工作的高端的家庭作用。莫里斯和他的妻子简,还有韦伯、伯恩 - 琼斯他们干预房屋的每一个部分或表面,从形式上来看,这些效果一点也不“协调”,但它倾向于获得真实、简单的生活质量。

Morris & Co, se riconoscono tutti i principi che si vanno definendo: recupero delle lavorazioni tradizionali, che si ampliano in seguito ai tessuti, vetrate, intarsi e oggetti in vetro, in una logica di comunità e il riconoscimento del ruolo del lavoratore, vero protagonista del processo, più ancora che del progettista. I stemmi medievali, favolistici e mitici - visione della natura. Per quanto il movimento sia fondamentalmente urbano - Londra è la città laboratorio, dove si svolgono le esposizioni, il dibattito e gran parte delle realizzazioni. La campagna diviene oggetto di interpretazione e soggetto privileggiato di scrittori, pittori, musicisti, studiosi e progettisti. / 莫里斯公司,如果他们认识所有正在定义的原则:传统工作的恢复,推广了织物,彩色玻璃,嵌体和玻璃物,在公共逻辑中与工人角色的认识,进程真正的主角,甚至比设计师更“主角”。中世纪、寓言和神话徽章 - 自然景象。虽然运动基本上是城市的-伦敦是实验城市,举办展览、辩论和大部分实现。这场运动成为作家、画家、音乐家、学者和设计师的解释对象和偏爱的主体。

Tutti concentrati sulla funzione più che sulla decorazione, è motivo della tinta alla semplicità. Le forme naturali, piante, fiori, frutti, vengono impiegate nel progetto di stoffe, oggetti e elementi decorativi. È la natura, non la sua stilizzazione come avverrà per l'Art Nouveau, la protagonista dei progetti Arts & Crafts, in qualità di modello formale e in qualità di modello ideale. Altro paradosso è l'altro costo delle merci messe in commercio, riservate fin da subito all'altra borghesia. / 所有的重点更多是功能而不是装饰,这是简单色调的原因。自然形态,植物、花卉、水果,被用于织物、物品和装饰元素设计。是自然,而不是它的程式化,就像它对新艺术运动的,艺术&工艺项目的主角,作为一个正式的模型和理想的模型。另一个似是而非的论调是投放市场的其他成本,立即保留到其他资产阶级。

Morris, abbandona nel 1875 i suoi vecchi soci per diventare il titolare principale dell'impresa che prosegue nella sua fortuna commerciale e nel sempre più rigido rifiuto della meccanizzazione. Nel 1884 la Socialist League con la figlia May. Nel 1891, Kemscott Press. / 莫里斯,在1875年他放弃了他的老同事成为公司的主要所有者,继续其商业财富并越来越严格地拒绝机械化。1884年的社会主义联盟与女儿五月。1891年,凯尔姆斯科特出版社。

Nonostante il ruolo centrale che Morris continua a conservare, la generazione di progettisti più giovani di una ventina di anni avvia un Pollon cesso di avvicinamento all'industria anche attraverso il progressivo abbandono dei contenuti ideologici che costituivano la parte centrale, oltre che il principale motivo di ambiguità, del pensiero di Morris. / 尽管莫里斯继续保持中心角色,二十岁的设计师一代开创了一个接近工业的萌芽沼泽,也通过逐渐放弃构成中心思想的内容,也是造成莫里斯思想模棱两可的主要原因

Charles F. A. Voysey. I risultati di Morris, Webb e dei "pionieri" del movimento vengono elaborati proprio in funzione della industrializzazione: la verosimiglianza vira in un accenno di utilizzazione pur mantenendosi inalterati i soggetti vegetali o animali. I suoi progetti a abbondonano quasi ogni riferimento formale storicista, per rivolgersi al mantenimento di elementi tipici del paesaggio agreste, come i camini, i tetti spioventi, gli abbaini e i volumi articolati. Le ville, volumi semplici, intonacati, con corpi aggettanti a fondersi con i giardini circostanti, come nella villa Broadleys. La fortuna delle sue ville subisce una forte spinta dalla pubblicazione di alcune di esse sia sulle pagine di "The Studio", una rivista inglese fondata nel 1893 da Charles Holme e che rapidamente ha una edizione francese e una americana, e contribuisce enormemente alla diffusione internazionale delle tendenze innovative sia in Das Englische Haus, che Hermann Muthesius pubblica a Berlino nel 1904. / 查尔斯. F. A. 沃伊齐。莫里斯、韦伯和运动的“先驱者”的成果正是在工业化的基础上进行的:在维持植物或动物对象不变的情况下,写实变成隐喻。他的设计几乎放弃了每一个正式的历史主义参考,针对维护乡村景观的典型元素,像烟囱、倾斜的屋顶、天窗和链接空间。别墅,简单、用灰泥涂抹的空间,凸出的主体与周围的花园融合在一起,就像布罗德利斯别墅。其别墅的命运在“研究”时期上受到一些人的强烈影响,“研究”是查尔斯.霍姆于1893年创立的英文杂志,并迅速有法国版和美国版,并为达斯英国之家的创新趋势的国际传播作出了巨大的贡献,赫尔曼·穆特修斯于1904年在柏林出版。

La fortunata formula dell'Englishsness messa a punto da Morris e dai suoi. / 由莫里斯和他的团队开发的成功的英式形式。

Edwin Lutyens, è uno dei più prolifici attori dei risultati dell'approccio Arts & Crafts negli stessi anni in cui si assiete al trionfo dell'Art Nouveau. Insieme a Gertrude Jekyll, una nota progettista di giardini, Luytens progetta una serie di ville di campagna nelle quali la lezione Arts & Crafts e di Philip Webb in particolare, si ritrova nella maniacale ricerca delle tecniche di costruzioni tradizionali. Associa scrupolosa attenzione ai materiali locali, alla sistemazione del verde. In Overstrand Hall, la muratura in pietra e malta. Un modello di villa nel countryside, sereno rigone dei volumi, 1902 è il progetto di una panchina per una villa nel Sussex che avrà enorme fortuna ed è ancora in produzione. / 埃德温.勒琴斯,他是新艺术运动胜利的同时代,在工艺美术方面成就最为丰富的作者之一。与格特鲁德.杰奇一起,一位着名的花园设计师,勒琴斯艺术&工艺课程中,设计了一系列的乡村别墅在特别是飞利浦.韦伯的课程中, 发现自己正在疯狂寻找的传统的建筑技术。结合对当地的材料细致入微的观察,运用到绿色的布置。在欧弗斯特兰德.霍尔,石头和灰浆砌墙。一个农村别墅的模型,宁静的空间,1902年设计是苏塞克斯别墅的长椅,将有巨大的势头,至今仍在生产。

La rivista "Country Life", il cui diretore Edward Hudson ha commissionato a Luytens una sontuosa villa a Sonney, pubblica molti dei progetti dello stesso Luytens. William R. Lethaby, uno degli architetti legati al movimento. Come lo stesso Lethaby, fondato nel 1898 della Gentral School of Arts & Crafts, che si pone come obiettivo la cancellazione della frattura tra proggetto e produzione, molti altri protagonisti, ma anche le precoci politiche di tutela del patrimonio artistico del Regno Unito. / 杂志“乡村生活”,其领导爱德华·哈德森委托了勒琴斯设计位于索尼的豪华别墅,勒琴斯发表了许多自己的项目。威廉·理查德·莱瑟比,与运动有关的建筑师之一。像莱瑟比那样,于1898年创立中央工艺美术学院,其目的是消除设计与生产之间的断裂,许多其他主角,也符合早期英国保护艺术遗产的政策。

Le prime opere di F.L.Wright. In entrambi i casi l'atitudine anglosassone permette di rielaborare radici locali - manifatturiere, artistiche, antropologiche - unificando gli spunti che vengono dalle culture pre-occidentali, dei nativi americani, dei pionieri e della millenaria tradizione nipponica, con la visione anti urbana e anti industriale come reazione alla spinta verso la modernità che accomuna entrambi i paesi. In questa vasta circolazione internazionale di idee e di prodotti si elaborano oggetti, case e giardini perfettamente rispondenti alle necessità e ai gusti di una nascente borghesia raffinata e esigente. / 赖特的第一批作品。在这两种情况下,盎格鲁撒克逊的态度都允许重新修复当地的根源-手工业、艺术、人类学-统一来自西方文化之前的思潮,美国原住民的、开拓者的、日本千年传统的,反城市和反工业的愿景是对两国结合的现代性推动的反应。在这个广泛的国际交流和思想中,产品发展起来的,房屋和花园非常适合新兴资产阶级的精致和要求极高的需要和品味。

7.1.1 Nazareni, Preraffaelliti, mito di Dante, confraternite e gilde / 拿撒勒派,拉斐尔前派,但丁神话,协会和行会

Area tedesca i Nazareni, un gruppo di pittori capitanato da Overdeck e Pforr, entrambi allievi dell'Accademia di Vienna, i quali rifiutano l'eccessivo accademismo didattico dei maestri. 1810 si stabiliscono a Roma nel convento abbandonato di S.Isidoro sul Princio e fondano, la Confraternita di San Luca improntata allo spirito medievale e ai principi di verità in natura e religione, affascinati dalla opere degli artisti del Quattrocento italiano fino a Raffaello Sanzio. Alla teoria dei Nazareni si richiama il movimento purista italiano che nel 1843 redige un proprio manifesto per mano del letterato Bianchini e Overbeck, Minardi e Tenerani, ricerca negli scrittori del Trecento gli unici modelli per la lingua italiana. In ambito inglese, nel 1848 a Londra nasce la Confraternita Preraffaellita, sette giovani, Dante Gabriele Rossetti, William Holman Hunt, Millais. / 德国地区拿撒勒派,由奥夫戴克和普福尔领衔的一批画家,他们是维也纳学院的两个学者,他们拒绝老师的过度的学院主义。1810年定居在罗马被遗弃的S.伊西多罗修道院,并开创了圣.卢卡兄弟会,以中世纪的精神和自然与宗教的真理原则为标志,着迷于十五世纪的意大利艺术家拉斐尔·桑齐奥的作品。拿撒勒派得理论被称为意大利纯粹主义的运动,在1843年在学者比安基尼和奥弗贝克、米纳尔迪和藤内拉尼手中拟定了专有的宣言,研究了十四世纪的作家意大利语的唯一模式。在英文环境中,1848年,拉斐尔前派兄弟会诞生于伦敦,7个年轻人,但丁.加布里埃莱.罗塞蒂、威廉.霍尔曼.亨特、米莱斯。

Il sogno dei Preraffaelliti di rivalutare figure come Giotto, Beato Angelico, Perugino - viene difeso da John Ruskin, l'esigenza di tornare a un'arcaica onestà e a un'attenta osservazione della natura che dall'epoca di Raffaello in poi è stata tradita. Secondo preraffaellismo nato dal sodalizio tra William Morris, Edward Burne-Jones e Dante Rossetti. Il ritorno all'organizzazione sociale del medioevo e alla produzione artigianale viene attuato mediante la nascita di gilde corporative, vere e proprie associazioni di artigiani ispirate al sistema corporativo medievale delle botteghe, nelle quali la bellezza era il risultato dell'unione tra arte e mestiere poiché "il miglior artista era anche un artigiano, e il più umile artigiano era un artista". Nel 1861 viene fondata la Morris, Marshall, Faulkner & Co. di cui fanno parte anche Philip Webb, Rossetti e Burne-Jones. La società viene organizzata come una corporazione di operai specializzati che disegnano e producano artigianalmente mobili, vetrate, tappeti, carte da parati, decorazioni d'interni, maioliche, gioielli, dipinti e sculture su ispirazione medievale. Red House. Sulla stessa impronta organizzativa nascono nel 1882 la Century Guild di Mackmurdo, la Art Workers Guild di Walter Crane, nel 1887 la Arts and Crafts Exhibition Society. Mentre nel campo dell'editoria si evidenzia il ruolo della Kemscott Press, 1891, pubblica opere di autori inglesi antichi e moderni curando la qualità della carta, la legatura, le illustrazioni e disegnando nuovi caratteri tipografici per la stampa. / 拉斐尔前派的梦想是重新评估乔托、贝亚特安杰利科、佩鲁吉诺等人物-由约翰·拉斯金辩护,需要回到过时的诚实和对拉斐尔时代以来背叛的本质的仔细观察。根据威廉·莫里斯、爱德华·伯恩 - 琼斯和丹塞·罗塞蒂之间的联系而诞生的拉斐尔前派主义。中世纪的社会组织和手工生产的回归是通过企业行会的诞生来实现的,真正的工匠协会灵感来自于中世纪的企业研讨会体系,美是艺术与行业结合的结果,因为“最好的艺术家也是工匠,最卑微的工匠也是艺术家”。1861年莫里斯-马歇尔-福克纳&公司被成立。其中也包括菲利普·韦伯、罗塞蒂和伯恩 - 琼斯。该公司是一个由熟练工人组成的公司,专门设计和生产受中世纪启发的手工家具、彩色玻璃窗、地毯、墙纸、室内装饰品、陶器、珠宝、绘画和雕塑。红房子。同样的印记的组织,于1882年诞生的麦克默多世纪行会,沃尔特.卡耐艺术工作者协会,1887年的工艺美术展览协会。同时在出版领域凯尔姆斯科特出版社的作用是突出的,1891年,出版由古代和现代英国作家的作品,关心纸张的质量、装订、插图和绘制新字体的印刷。

La fortuna dell'oggetto Arts & Crafts, pregiato per la lavorazione e l'utilizzo di tecniche antiche eseguite a mano, si discosta però dall'ideale sociale di Morris di divulgare la bellezza a tutta la società per l'alto costo che lo rende invece oggetto esclusivo e di lusso inseguendo così il sogno di un arcadia medievale inglese. / 艺术&工艺对象的势力,对手工处理和使用古代技术的价值,然而,它不同于莫里斯把美丽渗透到整个社会的社会理想,因为高昂的成本使得它成为一个独占性的奢侈品,从而追求着英国中世纪的阿尔巴迪亚的梦想。

7.1.2 La Red House / 红房子

1859 - 1860 architetto Philip Speakman Webb per l'amico William Morris e la sua sposa Jane Burden, la Red House è un edificio fondativa delle Arts & Crafts. Con i suoi mattoni rossi e le sulle tegole aranciate, spicca nettamente sul contesto costruito e verdeggiante di Upton. Il portico d'ingresso, è chiamato Pilgrim's Rest. / 1859 - 1860年建筑师飞利浦韦伯为了朋友威廉莫里斯和他的妻子简博登,红房子是艺术&工艺的创始建筑。与它红色的砖头和橙色的瓦片,清楚在厄普顿的绿色的建筑环境中突出。入口门廊被称为朝圣者的休息地。

Nella progettazione dell'edificio, come degli arredi e dell'apparato decorativo, i ruoli di Webb e Morris sono interconnessi. / 在建筑物的设计中,像家居和装饰装置,韦伯和莫里斯的角色是互相关联的。

Das englische Haus (1904), Hermann Muthesius definisce la Red House come la prima abitazione della nuova cultura artistica, la prima casa dove interno ed esterno sono concepiti come un tutt'uno, il primo esempio di questo genere nella storia dell'abitazione moderna. / 英国之家(1904),赫尔曼.穆特修斯将红房子定义为新艺术文化建筑的第一家,内外一体的第一家,现代住宅史的第一例。

Pevsner. La considera un'opera antesignana del movimento Moderno. Riscaldata da camini a carbone non dispone di acqua calda corrente, non possiede bagni e una del dormitorio comune accoglie i domestici. / 佩夫斯纳。认为这是一个现代运动的先行者作品。燃煤壁炉加热没有的自来热水,没有浴室,一个佣人们的公共宿舍。

L'abitazione degli sposi, nonché studio di Morris, si configura come una dichiarazione di principi, nella convenzione che occorra sfidare la tirannia della macchina appellarsi al ritorno a valori umani. L'opera si caratterizza dunque per l'intima relazione creatività tra architettura, arte di giardini, decollazione e arredo. Eccezione dei tappeti persiani e delle collegiate ceramiche di Delft - tutto e progettato e realizzato ex novo. Le visite degli amici artisti membri della Confraternita dei Preraffaelliti, si trasformano in incontri di originale creazione e produzione, un'opportunità per fondare una nuova associazione nella quale il lavoro intellettuale e manuale avrebbero assunto un ruolo complementare. / 婚房,以及莫利斯的研究,决定了原则的属性,在公约中有必要挑战机器的残酷,呼吁回归人的价值。因此,作品的特点是建筑、园艺、装饰和家居之间的创造性紧密关系。波斯地毯和代尔夫特陶瓷的合作之外 - 一切都是从头开始设计和建造的。拉斐尔前派兄弟会的艺术家朋友的访问,他们成为原始创作和生产的协会,产生了创办一个新的协会的机会,在这个协会中,智力和体力劳动将起到互相补充作用。

Edward Burne-Jones e Dante Gabriele Rossetti, Faulkner, Morris. / 爱德华·伯恩 - 琼斯和丹特·加布里埃尔·罗塞蒂,福克纳,莫里斯。

Nella Red House, Morris inizia a disegnare le sue famoso carta da parati ispirandosi al giardino della casa. / 在红房子里,莫里斯开始设计灵感来自他的房子花园的着名壁纸。

Torre scalaria, vero perno compositivo e distributivo dell'edificio. La scala in frassino con ringhiera dai montanti culminati a guglia. / 梯塔,真实的构成和分配了建筑的枢纽。灰色的楼梯,从立柱的栏杆顶部尖顶。

La sala da disegno, nel sottotetto, un bow-window, prospetto Ovest, garantisce l'illuminazione pomeridiana. massiccio cammino in mattoni. / 画室,在阁楼里,一个向西弓形窗,保证下午照明。巨大的砖壁炉。

Nel 1865, a seguito di una sfortunata serie di eventi, Morris lascia la casa e il progetto di ampliamento per accogliere la famiglia di Burne-Jones e alcuni laboratori non ha attuazione. Tuttavia, l'esperienza creativa della Red House ha ormai saldato i legami tra Rossetti, Burne-Jones e Webb, divenuti infarti partner della nota azienda manifatturiera e di decollazione Marshall & Co, fondata nel 1861 da Morris e Faulkner. / 在1865年,在发生了一系列不幸的事件之后,莫里斯离开了房子,扩建项目又伯恩 - 琼斯家族接手,一些实验室也没有实施。然而,红房子的创造性经验现在已经巩固了罗塞蒂、伯恩 - 琼斯和韦伯之间的联系,他们成为了由莫丽斯和弗兰克尔于1861年创办的著名企业手工与装饰马歇尔公司的合作伙伴

7.2 Verso una sintesi: progettisti e industriali. Dalle Wierner Werkstätte al Deutscher Werkbund / 走向统一:设计师与实业家。从维也纳工坊到德意志工艺联盟

La visione Arts and Crafts, trova dunque una sua applicazione fedele, oltre che in Gran Bretagna anche negli Stati Uniti e in Giappone, fino alla prima guerra mondiale. / 艺术和工艺的愿景,是发现其可靠的应用,除了在英国,也在美国和日本,直到一战。

Austria e Germania, i risultati dell'Arte & Crafts vengono recepiti e elaborati con diverse sfumature. / 奥地利和德国,艺术&工艺的结果可以通过不同的细微差别来理解和阐述。

Hermann Muthesius, Berlino, con esperienza del processo industriale come inviato in Giappone e poi funzionario del governo prussiano nell'ambito dei lavori pubblici. Dopo la sconfitta della Francia, l'unificazione e la creazione del II Reich di era collegato un quadro di rete produttiva ed economica diviso tra conservatori e automazione della produzione agricola e monopolistici, l'industria pesante. In questa dicotomia, buona qualità estetica, la necessità di definire una Deutscher Form, faticavano a trovare spazio. 1903, dopo un anno di rielaborazioni, pubblicazione in tre volumi Das englische Haus. Presenta opere di Mackintosh, Shaw, Voysey, Scott, Walton, Lorimer, Lutyens. Ciò che Muthesius ammira nel nuovo modello abitativo inglese nel suo complesso è la capacità di legarsi al "tradizionale e al rustico", di incontrare i gusti della popolazione e di valorizzare nel gusto modo "l'amata Madre Natura". / 赫尔曼.穆特修斯,柏林,把工业化进程的经验送到日本,然后再把普鲁士政府的官员带到公共工程的环境中。法国的失败以后,第二帝国的统一和诞生与保守主义和农业生产、重工业的自动化和垄断之间的经济网络联系。在这个二分法,优秀的审美质量,定义一个德意志形式的必要,他们努力寻找空间。1903年,经过一年的修正之后,出版了三部英国房屋。呈现了麦金托什、肖、沃伊西、斯科特、沃尔顿、洛里默、勒琴斯的作品。在新的英国住房模式中,穆托西乌斯所崇拜的是对“传统与乡村”的完整的联系起来的能力,满足大众品味,并在“爱大自然母亲”的模式中提升。

Forma - vera e propria categoria dello spirito. / 形式 - 真正的精神范畴。

La posizione centrale assegnata alla casa e ai prodotti ad essa destinati. / 分配给房子的中心位置给指定的产品。

1910, R. Riemerschmid, Hellerau Dresden

⭐1910, R. Riemerschmid, Hellerau Dresden / R. 里默施密德,德累斯顿家具厂

Naumann che aveva fondato il partito social nazionale, era animato dall'idea che forse possibile, attraverso l'arte, dalle vita a una nuova cultura tedesca legata all'età della macchina come racconta diffusimente, L'arte nell'epoca della macchina. / 瑙曼创立了国家社会党,他以这样可能的想法为动力,通过艺术,从生活到与机器时代相联系的新德国文化,正如他所判断的那样,在机器时代的艺术。

Qualcosa di simile accade anche in Austria, 1903 viene aperta la Wiener Werkstätte, il finanziatore Fritz Warndorfer, Moser e Hoffmann. In questo caso la spinta al prodotto a buon mercato non trova spazio e le merci, di grandissimo successo a livello internazionale, rimangono nell'alveo di oggetti destinati all'alta borghesia, di elevato costo ma di grande semplicità formale, come nelle altre realtà di filiazione Arts and Crafts. / 奥地利也在发生类似的事情,1903年维也纳工坊被开办,发起人弗里茨.沃纳多福、莫泽与霍夫曼。在这种情况下,推广产品到一个良好的市场没有空间和交易,在国际层面上非常成功,它们仍然留在注定要到上层资产阶级的物品之中,成本高昂,但是高度简洁,就像工艺品纺织的其他忠诚一样。正如艺术工艺之下的其他实现。

Nella Germania personaggi come il politico Naumann, il funzionario ministeriale Muthesius e l'imprenditore Schmidt, arrivano a convergere nella fondazione del Deutscher Werkbund nel 1907 a Monaco di Baviera. Inizialmente l'associazione raccoglie dodici progettisti e dodici aziende. Behrens, Fischer, Hoffmann, Olbrich, Paul, Schumacher, e le stesse Wiener Werkstätte. Progettisti e imprese sono accomunati da esperienze di innovazione nel campo delle arti. Tutti riuniti intorno all'idea che la collaborazione tra le diverse componenti dell'epoca moderna portà focalizzare una cultura e un'estetica tedesche e muovere un settore economico nuovo e vincente, anche attraverso l'insegnamento di cui molti dei primi firmatari sono titolari. le singole esperienze dei diversi attori concorrono a mettere a fuoco, l'importanza del ruolo dell'Industria come stipite di riferimento oltre alla dicotomia arte - artigianato. / 在德国,像政治家瑙曼这样的人物,官方公务人员穆特修斯与企业家施密特,他们在慕尼黑于1907年汇集在德意志工艺联盟的创立。最初,该协会汇集了十二名设计师和十二家公司。贝伦斯、菲舍尔、霍夫曼、奥尔布里希、保罗、舒马赫,与维也纳工坊本身。设计师和公司在艺术领域的创新经验相结合。所有人都围绕着这样的想法聚集在现代不同组成部分之间的合作,将带来一个德国文化和美学的焦点,并推进一个新的和胜任的经济部门,也是通过许多第一批签署者持有人的教学。不同作者的个人经历有助于关注重点,除了艺术-工艺的二分法之外,工业作为参照框架的作用的重要性

1899-1901, J.Olbrich, Villa Olbrich, Colonia degli artisti, Darmstadt

1899-1901, J.Olbrich, Villa Olbrich, Colonia degli artisti, Darmstadt / J.奥尔布里希,奥尔布里希别墅,艺术家殖民地,达姆施塔特

La creazione della Colonia dei artisti (Darmstadt), un villaggio-atelier che comprendeva abitazioni-studio, un grande laboratorio-scuola, giardini della residenza dello stesso granduca. L'obiettivo era promuovere la crescita economica della regione mediante la presenza dei più importanti artisti di lingua tedesca i cui lavori vengono presentati al pubblico una serie di esposizioni, la prima delle quali si tiene nel 1901. / 艺术家殖民地(达姆施塔特)的创建,一个包含了住宅&工作室、大实验室&学校的农庄&画室、同公爵住所的花园。目的是通过最重要的德语艺术家的存在来促进地区经济增长。作品通过一系列的展览向公众展示,第一个展览是在1901年进行

Darmstadt rappresenta una tappa intermedia tra la concezione dell' "arte per l'arte", e la successiva alleanza con il mondo economico. La timida e economicamente fallimentare, sperimentazione di Darmstadt, i potizza la possibilità che la ricerca avanzata intorno al progetto e ai suoi risultati - possa costituire una spinta economica oltre che culturale. L'esposizione del 1908, coinvolgimento di un congruo numero di industriali della regione. Pochi anni di vita attiva della colonia, fino al 1914. / 达姆施塔特代表了“艺术为了艺术”的概念之间的中间阶段,并随后与经济世界结盟。胆怯而经济上的毁灭,达姆施塔特的实验,假设研究推进围绕可能构成经济和文化的推动力的项目及其结果的可能性。1908年的展览,当地地区的大量工业家的参与。在殖民地积极生活了几年,直到1914年。

1899-1901, P. Behrens, Casa Behrens, Darmstadt

1899-1901, P. Behrens, Casa Behrens, Darmstadt / 贝伦斯,贝伦斯之家,达姆施塔特

La casa di Behrens, è l'edificio più costoso di tutto il primo nucleo della colonia. / 贝伦斯之家是殖民地整个第一核心最昂贵的建筑物。

L'associazione del Werkbund accoglie, tutti gli spunti provenienti dalle Arts and Crafts inglesi, dalle Werkstätte e dalle ricerche dell'Art Nouveau di area della cultura del progetto, raccogliendone anche molti dei protagonisti e incontrando il favole di entrambi i raggruppamenti. / 工艺联盟组织接受了,所有来自英国艺术&工艺、维也纳工坊、设计文化领域的新艺术研究的思路,吸纳了许多设计师并满足两个群体的青睐。

Negli anni tra il 1912, quando la sede dell'associazione si trasferisce a Berlino, e il 1914 i soci passano a 971, dai dodici iniziali, fino a 1870, ma negli anni in cui il programma del Werkbund matura, almeno un industriale aveva già avviato un rapporto con un progettista reduce dell'esperienza di Darmstadt. Walther Rathenau, ingegnere e parte del consiglio di amministrazione, AEG, individualità, idealismo, trascendenza, fedeltà e coraggio, in sintesi i valori etici ritenuti propri della cultura germanica, al servizio dell'imprenditorialità. 1907, assume Behrens nel ruolo di consulente artistico all'AEG, compito di impostare una veste grafica per la comunicazione. L'AEG negli anni Dieci è attiva, in seguito all'acquisizione di brevetti Edison da parte del padre di Rathenau. Il proggetto di Behrens parte inizialmente dai aspetti di comunicazione del prodotto mediante l'impostazione grafica dei cataloghi di vendita e dei manifesti pubbliciari per svilupparsi rapidamente in un vero e proprio sistema di Corporate Identity. / 在1912年间,当协会的总部搬到柏林时,并在1914年成员们通过“971”,从最初的12年到1870年,但在公艺联盟计划成熟的年代,至少有一位实业家已经与刚刚从达姆施塔特经验归来的设计师建立了关系。瓦尔特.拉特诺,工程师、董事会的一员,AEG;个性、唯心主义、超越、执着与勇敢,简言之,德国文化所认为的伦理价值,为创业服务。1907年,委任贝伦斯担任AEG的艺术顾问的角色,完成平面设计传播的任务。AEG在10年代的活跃,继拉特诺父亲收购爱迪生的专利之后。贝伦斯的设计最初从产品的推广方面开始,通过销售目录和广告海报的平面设计,迅速发展成为一个真正的企业形象系统。

1908, Peter Behrens, marchio

1908, P. Behrens, Logo AEG / 贝伦斯,AEG的Logo

Dai cataloghi il suo progetto include, infatti, il logotipo aziendale (1908), L'invenzione di nuovi caratteri tipografici, il disegno di prodotti, l'assetto dei punti vendita, fino alle fabbriche vere e proprie. Le sue scelte formali piano di semplificazione estrema di caratteri, composizione della pagina, rapporto tra testo, immagine e gli stessi oggetti. I caratteri tipografici, sono composti di poche semplici aste che riprendono le maiuscole romane e elementi della tradizione carolingia, in una soluzione che media tra modernità e germanità. / 从目录开始,他的设计包括,公司标志(1908)、新字体的发明、产品的设计、销售点的布置、到实际的工厂。他选择极度简化字体的平面形式,页面结构、文字之间的关系图形与产品本身。字体,是由几个简单的严肃大写罗马字符结构和加洛林传统的元素组成,在一个介于现代性和德国性之间的解决方案中。

Il passaggio all'architettura aziendale, che Behrens splende in carico fin dal 1908, avviene così già caricato del peso e dell'importanza del significato della fabbrica come luogo nel quale l'alchimia tra le tensioni e la modernità e "volontà di forma" possono trovare il loro naturale equilibrio. Le fabbriche che la AEG costruisce tra il 1908 e il 1914, oltre al quartiere operaio, sono trattate di semplificazione e simbolismo. / 企业建筑的进程,贝伦斯自1908年后一直负责,因此已经充满了工厂意义的重量和重要性,点石成金的紧张和现代性和“形式的意愿”可以找到它们的自然平衡关系。AEG于1908年至1914年间建立的工厂,除了工人宿舍之外,他们被看作简化和象征主义

1908-1910, P. Behrens, AEG, fabbrica turbine e planimetria dell'insieme (2)

1908-1910, P. Behrens, AEG, fabbrica turbine e planimetria dell'insieme / 贝伦斯,AEG,涡轮工厂与平面规划

Turbinenhall (fabbrica delle turbine, Berlino 1908-1909) che Behrens progetta, si presenta come uno spazio monumentale, che nobilita le funzioni che vi si svolgono. La necessità di organizzare il grande e ininterrotto invaso interno in base ha un ponte mobile aereo e a gru pre lo spostamento delle componenti meccaniche in via di montaggio, si traduce in una struttura ad arco spezzato in acciaio, nelle facciate esterne delle testate diviene austero timpano opaco, che porta impresso il logo a cella di alveare simbolo dell'AEG e, in forma di epigrafe, la destinazione della fabbrica. La solidità e la mentalità del prospetto di testa, è ribadita dal contrasto tra le pareti d'angolo in calcestruzzo intonacato, piene e stilate a fasce, Quant'è un bugnato, e l'ampia a parete in vetro, contribuisce, con la sua leggerezza e trasparenza, a rafforzare l'immagine della sequenza pilastri angolari-architrave-timpano che rimanda all'archetipo del trilite classicamente primitivo, militaresco e aggressivo, perfettamente coerente con il programma industriale e di lì a poco anche politico, di Rathenau. Ai prospetti laterali: una lunga sequenza di pilastri in acciaio intercalati da vetrate, l'assottigliamento verso il basso e la cerniera nel punto di incontro tra pilastro e basamento. / 涡轮工厂,柏林,1908-1909年,贝伦斯设计,呈现为一个巨大的空间,在那里高度强调功能性。在基地组织大而不间断的内部溢流的需要有移动桥和起重机来移动组装中的机械部件,体现成分段的钢拱结构,在首卜的外立面上变成了朴素的的不透明的膜,带有AEG的蜂巢细胞标志符号,以题词的形式,标志着工厂。额头的坚定和心态,重申了灰泥混凝土墙角、满与框架之间的对比,方石与宽大的玻璃墙,有助于轻盈与透明度,为了加强结构的角柱-楣梁-鼓是指古典原始三部曲的原型,先军主义和侵略性,完全符合拉特诺工业和少量政治的计划。侧立面:一长序列的钢柱穿插着窗户,支柱拉长至与基座之间的汇合点处。

L'esperienza relativamente ridotta di Behrens come architetto da una parte - la vasta conoscenza del dibattito sulla Deutscher Form dall'altra, lo mettono paladossal mente in grado di rispondere perfettamente alle richieste del suo committente senza particolari condizionalmenti formali. Ricerca di un linguaggio autoctono. nuova scena del nascente disegn. / 经验相对较少的贝伦斯作为一部分的建筑师-对德意志形式辩论的广泛的认知,他们认为他能够完美地满足客户的要求,没有特别的形式条件。探索一个当地的风格。先新设计的新景象。

Grazie alla crescente partecipazione di progettisti e industriali, parallelamente alle prime manifestazioni dello spirito che lo anima, come l'attività di Behrens legata all'AEG, l'opera del Werkbund procede speditamente con un'intensa serie di pubblicazioni e convegni. / 由于设计师和实业家的参与日益增多,与其动态创作精神的第一表现同时出现,像贝伦斯与AEG有关的活动一样,工艺联盟的工作进展迅速,一系列的出版物和会议。

1914, P. Behrens, Manifesto per l'esposizione del Deutscher Werkbund Colonia

1914, P. Behrens, Manifesto per l'esposizione del Deutscher Werkbund Colonia / 贝伦斯,科隆德意志联盟展览海报

Il dissidio con l'industria presente nelle Arts & Crafts è così definitivamente sanato, ma questo genere di enunciazione si presta, a molto differenti interpretazioni formali. L'ambiguità di fondo si svela compiutamente in occasione della Prima Esposizione Internazionale del Werkbund che si tiene a Colonia nel 1914. L'esposizione costituisce una grande forza economico e un palcoscenico per i manifesti del progresso culturale e industriale dei paesi di lingua tedesca. Glaspavillion (Padiglione di vetro) di Bruno Taut, la Festhalle di Behrens, la Haus der Farbenschau di Muthesius, il Teatro del Werkbund di Henry van de Velde, la Haupthalle, fabbrica e uffici modello di Walter Gropius. Quest'ultimo è tra i più recenti associati del Werkbund. Mentre van de Velde si può è buono titolo considerare uno dei veri fondatori del Werkbund, insieme a Muthesius e Naummann. / 存在于艺术&工艺中的工业问题得到了明确的补救,但是这种说法仅适于此,到非常不同的形式解释。1914年在科隆举行的第一届工艺联盟国际展览会上,潜在的模糊性被完全揭示这个展览是德语国家的主要经济力量、也是文化和工业进步的展示舞台。布鲁诺塔特的玻璃馆、贝伦斯的法兰克福音乐厅、穆特修斯的彩色之家、亨利范德维德的工艺联盟剧院、沃尔特·格罗皮乌斯的正殿+工厂+办公场所模型。后者是工艺联盟最紧密相关的成员之一。范德维德可以被认作是工艺联盟的真正创始人,与穆特修斯和瑙曼一起。

Werkbund come dell' "unione dei nemici più intimi". Tutto ruolo intorno alla polemica sull'idea di "tipizzazione" da una parte e di "volontà d'arte" e sperimentazione, dall'altra. La prima posizione è sostenuta con Muthesius e Behrens, la seconda da Van de Velde. / 工艺联盟作为“最紧密的对手联盟”。所有角色都围绕着“标准”争论,一边也进行“艺术的意志”与艺术的尝试。第一把交椅由穆特修斯和贝伦斯获得,下来就是范德维德。

La sua interpretazione del "tipo" progettuale da sviluppare, deve necessariamente comporre l'ossatura di ogni azioni di progetto. L'approccio idealista, propone l'adattamento del tipo ideale al contesto sociale, economico, politico del momento. / 他对开发项目的“类型”的解释必须构成每个项目行动的支柱。理想主义的方法提出的理想的类型适应当下的社会、经济和政治环境。

1910, H.Poelzig, Torre dell'acqua, Posen

1910, H.Poelzig, Torre dell'acqua, Posen / 波茨坦,水塔,波森

La presentazione negli Jarbücher (annuari) del Werkbund di immagini della torre dell'acqua di Poelzig, lastre d'acciaio imbullonate, delle fabbriche di Behrens e Gropius, degli servizio da tavola di Van de Velde, del setificio di Muthesius a Berlino, esprime molto bene la mazione pragmatica promosso da Muthesius in occasione del convegno di Colonia. Sulla sua scia si pone Behrens, il "tipo" nella sua interpretazione il miglior progetto possibile. / 工艺联盟年报的介绍的图像有波茨坦水塔、螺栓钢板、贝伦斯和格鲁皮斯的工厂、范德维德的板服务、穆特修斯在柏林的丝绸厂,很好地表达了在科隆大会上穆特修斯所倡导的实用主义。在他身后的贝伦斯,“种类”是在他的解释中最好的项目。

Van de Velde, rivendica, la libertà della creazione artistica in contrapposizione con ogni sorta di ricerca di tipo o cannone. L'accusa che viene mosso a Muthesius e ai suoi è quella di essere asserviti alle necessità del mercato, al gioco dell'esportazione e dello slancio verso un palcoscenico globale, a scapito della ricerca della Bellezza. Anche Taut si esprime con Van de Velde. Gropius non si esprime, accodandosi alle posizioni di Van de Velde, e mantenendo un atteggiamento piuttosto ambiguo. / 范德维德,证实了,艺术创作的自由,对照各种类型或大炮的研究。穆特修斯被指责就是奴役了市场的需要、出口游戏和走向全球舞台的势头,不利于对美的探索。塔特也与范特维尔德表达了自己的感受。格罗皮乌斯并没有表达自己,尊重范德维尔德的立场,并保持一种相当模糊的态度。

1914, P. Behrens, Festhalle, Colonia

1914, P. Behrens, Festhalle, Colonia / 贝伦斯,法兰克福音乐厅,科隆

La Festhalle di Behrens, grande aula basilicale copertura a falde e due blocchi scanalati che alludono a colonne, l'ingresso in forma di arco di trionfo. / 贝伦斯的法兰克福音乐厅,大教堂大厅倾斜的屋顶和暗柱的两个凹槽块,门廊以凯旋拱门的形式。

L'ambiguità di Gropius, fabbrica e uffici modello. / 格罗皮乌斯的模糊态度,工厂和办公室模型。

Ortskatalog zur Kunst und Architektur

1914, Van de Velde, Teatro dell'esposizione del Deutscher Werkbund, Colonia / 范德维德,德意志工艺联盟的展览剧院,科隆

A favore dell'individualismo. L'altro edificio che rivendica, la quota di individualità e artisticità, è il padiglione di vetro di Taut. / 赞同个人主义。另一座建筑证实了个性和艺术性的成分是塔特的玻璃馆。

L'avvio del primo conflitto mondiale che interrompe bruscamente anche l'esposizione di Colonia. / 第一次世界大战的开始突然间中断了科隆展览。

Dopo la guerra, il tema della responsabilità sociale di industria e architettura torna in primo piano e si defila in parte il dibattito sull'arte. Si riproporranno inedite alleanze: Van de Velde suggerisce per Gropius la carica di direttore per la sua scuola di Arti e Mestieri fondata fin dal 1905 e che sfocerà nel Bauhaus; Taut, l'arte al servizio delle abitazioni operaie e piccolo-borghesi, Rathenau, Ministro degli esteri, apertura nei confronti dei mercati esteri. / 战后,工业和建筑的社会责任主题重新回到了台面,关于艺术的辩论则相对欠缺。不寻常的联盟将再次提出:范德维德建议格罗皮乌斯自1905年成立的他的工艺美术学院院长的职位,包豪斯就这样诞生了;塔特,为工人和小资本主义家庭提供服务的艺术家,拉特诺,外交部长,对于外国市场的开放。

Il gruppo del Werkbund tedesco, a differenza di quelli austriaco e svizzero, entrambi fondati nel 1913 e che faticheranno morto a portarne avanti i principi, proprio per la ferma opposizione della componente "artistica" e individualista, giungerà a risultati decisamente orientati alla produzione industriale, raccogliendo e promuovendo tutti i protagonisti del Movimento Moderno. / 德国工艺联盟的小组,奥地利和瑞士的那些则不同,二者都成立于1913年,他们将努力发扬这样的原则,反对艺术与个人成分,朝向工业生产的结果,现代运动的所有主角来选择与促进。

I promotori della corrente "tipizzatrice" invece, non si ribereranno mai delle componenti storiche e da una ricerca formale di tipo tradizionale, come il Classicismo. / “标准化”促进者则将永远不会重复历史的组成部分和古典主义那样的传统形式的研究。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论