Nei problemi decenni del Novecento l'espansione internazionale della produzione industriale e del mercato, impongono un radicale ripensamento delle forme e delle tecniche dell'architettura. Gli esiti di rottura con la tradizione costruttiva e con le regole formali del passato che aprono la strada alle principi trasformazioni delle città e del territorio. Razionalismo, Funzionalismo, Astrattismo, Macchinismo, nuova oggettività, spirito nuovo stile internazionale. Il termine "Movimento Moderno", la cui fortuna si deve al testo I pionieri dell'architettura moderna di Nikolaus Pevsner (1936), è forse quello che più compiutamente accoglie tutte le accezioni citate. Il Movimento Moderno si nutre delle nuove opportunità tecniche e scientifiche, e si motiva nelle istanze sociali proporie dei movimenti riformisti e rivoluzionari del Novecento. architettura contemporanea, "maestri". Le loro opere propongono soluzioni a problemi complessi - da quello delle città in espansione, a quello dei luoghi per la produzione industriale, dagli edifici per la politica, per la cura, per lo sport e per lo spettacolo di massa, alle infrastrutture per i trasporti ferroviari, fino al disegn degli oggetti quotidiani. / 二十世纪几十年来,工业生产和市场的国际扩张,对建筑的形式和技术进行了彻底的反思。打破了建设传统和过去的形式规则,他们开辟了城市和领土的变革原则的结果。唯物论、功能主义、抽象派、机械主义,新的客观性,启发新的国际风格。“现代化运动”一词,它归功于现代建筑的先驱尼古拉斯·彼得斯内尔(1936),也许他是最完全接受所提到的所有含义的那个。现代运动是由技术和科学的新机会孕育的,是在二十世纪改革运动和革命运动的有利社会实例中的动力。当代建筑师,“大师”。他们的作品提出了解决复杂问题的方法-从不断扩大的城市,到那些工业生产的地方,从政治、护理、体育和大众娱乐的建筑,到铁路运输基础设施,再到日常用品的设计。

10.1 Dal Partenone al piroscafo / 从帕特农神庙到蒸汽机

Il più "iconico" degli architetti del Movimento Moderno, Charles-Edouard Jeanneret-Gris, Le Corbusier, nasce a La Chaux-de-Fonds, in Svizzera, da una famiglia di lontane tradizioni calviniste. Frequenta una scuola d'arte locale per cesellatori dove ha del maestro Charles L'Eplattenier, pittore e incisore che gli insegna storia dell'arte, disegno e lo introduce all'estetica naturalistica dell'Art Nouveau. A quindici anni un suo orologio decorato è premiato all'Esposizione Internazionale di Arti Decorative di Torino. Si diploma nel 1904 e l'anno seguente realizza il suo primo progetto , Casa Fallet, 1905, uno chalet in pietra e legno che li sente dei modi locali. / 现代化运动最具“标志性”的建筑师,查尔斯-爱德华.纳雷-格里斯,勒·柯布西耶,他生在瑞士拉绍德封,一个来自遥远的加尔文传统的家庭。他参加了一个当地的艺术学校的雕刻课程,那里有老师查尔斯.艾普拉滕尔,画家与雕刻家,教授艺术、设计历史,并将其引入新艺术风格的自然主义美学。十五岁时,他的一个装饰钟表在都灵国际装饰艺术展获奖。他于1904年毕业,次年他做了第一个项目,1905年的法莱之家,一个石头和木头小屋,受到当地模式的影响。

Una delle prime tappe del suo luogo percorso formativo, viaggio in Italia del 1907, a Firenze, resta colpito dal rapporto tra la singola cellula abitativa e la distribuzione dei servizi collettivi nella Certosa d'Ema. Pisa, Siena, Lucca, Ravenna, Venezia, Trieste e poi Budapest e Vienna, Secessione e frequento lo studio di Hoffmann. Nella primavera del 1908, a Parigi, Henry Sauvage, Hector Guimard e Tony Garnier, a Lione. Lavora nello studio di rue Franklin dei fratelli Perret, sperimentatori del béton armè (calcestruzzo armato), dove apprende le possibilità plastiche, strutturali e tecnologiche del materiale del futuro. Carnet de voyage (taccuini di viaggio). Nel frattempo riceve alcuni incarichi per ville e per decorazioni nella sua cittadina, in Svizzera, fino al viaggio in Germania del 1910 che gli permette di incontrare le maggiori personalità del Deutscher Werkbund, lo studio di Behrens, Gropius e Mies van der Rohe. / 他的训练过程的地方的第一阶段之一,1907年的意大利之行,在弗罗伦萨,居住单元与切尔托萨.埃玛中的集体服务的分配之间的关系依然令人印象深刻。比萨、锡耶纳、卢卡、拉文纳、威尼斯,然后是布达佩斯和维也纳,分裂主义,并参加了霍夫曼的研究。1908年春,在巴黎,亨利.索维奇、赫克托.吉玛德与托尼.卡尼尔,在里昂。他在佩雷兄弟的在弗兰克林大街的工作室工作,钢筋混凝土的实验者,在那里,他掌握了未来材料的塑形性、结构、技术。旅行笔记。与此同时,他在他的镇上接到一些别墅和装饰的任务,在瑞士,直到1910年德国之行,从而他能够见到德意志工艺联盟的主要人士,贝伦斯、格罗皮乌斯和密斯.凡德罗的研究。

Altra importante tappe formativa di Le Corbusier è il voyage en Orient iniziato dalla Germania, nel 1911, la Jugoslavia, la Bulgaria, la Romania, la Grecia, fino a Istanbul, dal sud Italia, con visite a Napoli, Pompei. / 勒·柯布西耶另一个重要的实践阶段是在德国开始的东方之旅,在1911年,南斯拉夫、保加利亚、罗马尼亚、希腊,直到伊斯坦布尔,从意大利南部,访问了那不勒斯、庞贝。

1914-1915, Le Corbusier, Maison Dom-ino

1914-1915, Le Corbusier, Maison Dom-ino / 勒·柯布西耶,多米诺公馆

Nel 1914, tornato in patria, Svizzera dedicandosi allo studio dell'organizzazione di quartieri a partire da un semplice cellula edilizia, costituita da una struttura in calcestruzzo armato, composta di tre solette, sei pilastri arretrati rispetto al filo dell'edificio e una scala, sintetizzate in uno schema grafico che diventerà una sorta di manifesto delle nuove possibilità costruttive: la Maison Dom-ino, è infatti variamente componibile per costituire insediamenti residenziali complessi, appunto come in un domino. Dom-ino è la cellula abitativa continuamente elaborata e perfezionata. / 1914年开始回程,在瑞士致力于从一个简单的建筑单元开始研究社区的组织,由钢筋混凝土结构组成,由三个楼板、从建筑线后退的六根柱子和一个楼梯组成,在一个图形方案中合成,将成为一种新的建设性的可能性的宣言:多米诺公馆,它实际上是为了各式各样地组成复杂的住宅,就像一个多米诺骨牌。 多米诺是不断完善和优化的住房单元

1916, Le Corbusier, Villa Schwob, La Chaux-de-Fonds

⭐ 1916, Le Corbusier, Villa Schwob, La Chaux-de-Fonds / 勒·柯布西耶,施韦伯别墅,拉绍德封

La Villa Schwob dove applica regole compositive della facciata basate sui rapporti della sezione aurea, modernità e tradizione. Nel 1917, si trasferisce definitivamente a Parigi. Con il pittore Amédée Ozenfant fonda nel 1919 la rivista "L'Esprit Nouveau" che sino al 1925 si porrà come punto di riferimento delle ricerche seguite al Cubismo - Purismo, Dadaismo, Surrealismo - e del loro incontro con la poesia e con la letteratura. / 在施韦伯别墅他应用了结构法则,外观基于黄金比例、现代与传统的关系。照在1917年,他永久性地搬到了巴黎。画家阿梅德·奥占芳于1919年创办了“新精神”杂志,直到1925年,这将成为立体主义、纯粹主义、达达主义、超然主义研究的参照点,以及他们有关的诗歌和文学。

1925, Le Corbusier, padiglione dell'Esprit Nouveau, Parigi

1925, Le Corbusier, padiglione dell'Esprit Nouveau, Parigi / 勒·柯布西耶,新精神馆,巴黎

Il ritorno all'architettura nel 1922, lo studio di progettazione con il cugino Piette Jeanneret. Maison Citrohan del 1921 è basato sulla ricerca della standardizzazione delle parti costruttive in una unità abitativa pensata su due livelli, con soggiorno a doppia altezza e copertura praticabile, che può essere assemblata negli Immeubles-villas, complessi edilizi su più piani, non realizzati, dove le cellule sono alternate a grandi terrazze-giardino, in un gioco di ibridazione tra palazzo urbano e casa nel verde. La casa del pittore Ozenfant (Parigi, 1922), la doppia casa La Roche - Jeanneret a Parigi e il padiglione dell'Esprit Nouveau all'Esposizione d'Arti decorative di Parigi e il padiglione dell'Esprit Nouveau all'Esposizione d'Arti decorative di Parigi del 1925. Spazi interni normali e a doppia altezza, facciate secondo le regole dei "tracciati regolatori". / 1922年回到建筑业,与他的表兄弟皮埃特.纳雷开办了设计工作室。1921年的雪铁龙公馆,基于对这个层级上的居住单元建筑部分标准化的探索,双倍高度客厅和可通行的屋顶,可组装在楼宇-别墅中,多层建筑群,未实现,“建筑”元素交替与大花园&露台,在城市建筑和绿色中的家之间的混合游戏中。画家奥占芳的家(巴黎,1922),巴黎的拉罗什-纳雷双人房,巴黎装饰艺术展的新精神展馆以及1925年巴黎装饰艺术展。正常和两倍高度的内部空间,根据“规则布局”的法则布置外墙。

1922, Le Corbusier, Une ville contemporaine

⭐1922, Le Corbusier, Une ville contemporaine / 勒·柯布西耶,一个当代城市

Lo studio del problema urbanistico, Une ville contemporaine (Una città contemporanea, 1922) nella quale ipotizza la costruzione di città per tre milioni di abitanti, abolendo la struttura urbana storica, con vie strette e case fatiscenti, sostituendola con un centro di giganteschi grattacieli cruciformi per uffici e servizi pubblici, separati da ampie strade su più livelli e a più velocità, e circondati da quartieri residenziali di case basse, immerse nel verde. / 研究城市问题,一个当代城市(1922)承担了三百万居民的城市建设,取消历史的城市结构,狭窄的街道和破旧的房屋,取而代之的是为办公室和公共服务设立的巨型十字形摩天大楼中心,从宽广的道路上分出更多层级和获得更高的速度,并被低矮住宅的居民区包围,沉浸在绿色中。

Nel 1923, con la pubblicazione di Verso un'architettura l'architetto svizzero elabora un vero e proprio manifesto dell'architettura del Movimento Moderno, ponendo le basi di una nuova estetica che avrà risonanza internazionale e sarà fondativa per tutte le successive ricerche. Le Corbusier invita a guardare alle recenti opere dell'ingegneria e della tecnica come alla vere testimonianze di una ricerca artistica moderna: le immense fabbriche, i piroscafi, gli aerei, le automobili, sono il prodotto dell'epoca della macchina e, al pari del Partenone, sono il frutto di una selezione e di una standardizzazione. Il problema è che l'architettura del suo tempo non esprime il proprio Partenone: ridotta a copia degli stili del passato non ha più ragione di esistere. Bisogna dunque affrontare industrializzazione e l'aspetto economico nella produzione della casa, in modo da garantire ad ogni cittadino, operaio o intellettuale, un alloggio adeguato allo sviluppo tecnologico e al nuovo gusto estetico: Una casa è una macchina da abitare. / 1923年,瑞士建筑师出版了“走向建筑”定义了一个真正的现代化运动建筑海报,奠定了一个新的美学基础,将有国际共鸣,并将成为所有后续研究的基础。勒·柯布西耶以近期的工程和技术作为现代艺术研究的真实证据:巨大的工厂、蒸汽机、飞机、汽车,它们是机器时代的产物,像巴台农神庙的那样,是选择和标准化的结果。问题在于,它的时代建筑并没有刻意表达帕台农神庙:减少到过去风格的复制,它不再有任何理由存在。因此我们必须面对房屋生产中的工业化和经济方面,以保证每个市民、工人和知识分子的模式,适合技术开发和新的审美风格的住宿:房子是一个居住的机器

1925, Le Corbusier, Quartiere operaio, Pessac

1925, Le Corbusier, Quartiere operaio, Pessac / 勒·柯布西耶,工人社区,佩萨克

Quartiere operaio di Pessac, l'architetto alla prima occasione di mettere in pratica le ricerche sull'aggregazione di cellule abitative minime, grazie alla committenza dell'industriale filantropo Enri Frugès di Bordeaux. / 佩萨克的工人社区,建筑师在第一次机会实施最小居住单元聚合的研究,由于来自波尔多的工业家雇主恩利弗吕日的委托。

1927, Le Corbusier, Casa per il Weissenhof, Stoccard

⭐1927, Le Corbusier, Casa per il Weissenhof, Stoccarda / 勒·柯布西耶,魏森霍夫之家,斯图加特

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

⭐1929-1931, Le Corbusier, Villa Savoye, Poissy / 勒·柯布西耶,萨沃耶别墅,普瓦西

Le due case per il Weissenhof, Stoccarda, struttura in acciaio, cinque punti di una nuova architettura (1926). I pilotis, il tetto giardino, la pianta libera, la facciata libera, la finestra a nastro, sono principi che mirano a sardinare i modi tradizionali di pensare architettura, in rapporto agli "stili" o alla tradizione. L'edificio è staccato da terra grazie ai pilotis (pali o pilastri) e quindi rifiuta La tradizionale tettonicità dell'architettura per lasciare spazio al verde, ai percorsi e alle visuali libere. La copertura a giardino praticabile presuppone la fine dei tetti a falde, legati al ricordo delle umide soffitte di un tempo, recuperando spazio per il verde e per la vita all'aperto. Il principio della pianta libera, al pari di quello della facciata libera, si basa sul fatto che eliminando i muri portanti attraverso l'uso della struttura a scheletro in calcestruzzo armato o in acciaio arretrata rispetto al filo di facciata, l'architetto può disporre i locali in funzione della distribuzione e dell'orientamento, decidendo liberamente il disegno dei prospetti e la collocazione e le dimensioni delle aperture. La finestra a nastro, infine, dimostra che i tamponamenti perimetrali, totalmente liberati da funzioni scardinare, la massima illuminazione e aerazione degli ambienti. Villa Savoye che riassume tutte queste regole, diventa rapidamente una delle più noti icone del Movimento Moderno. Grazie ad una committenza facoltosa. / 魏森霍夫的两个房子,斯图加特,钢结构,一个新的建筑的五点(1926)。柱子、花园屋顶、自由植物、开放门面、带状窗户,旨在解放传统的建筑思维方式的原则,“风格”或传统的关系。建筑物由于柱子的原因而脱离了地面,也因此拒绝传统的建筑构造,为绿色空间、小路和自由景观腾出空间。实用的花园屋顶提前了斜屋顶的终结,与过去的潮湿阁楼的记忆相联系,恢复绿色和户外生活的空间。自由植物的原理,就像开放门面一样,是基于这样一个事实,即通过使用钢筋混凝土或钢筋背面的骨架结构来消除承重墙,建筑师可以根据功能分配和开放方向来安排房屋,自由决定立面的设计和开口的位置和大小。带状窗户,最后,是外围的填充,完全解放结构功能,最大的照明和通风的环境。萨沃耶别墅汇总了所有这些规则,它迅速成为现代化运动最着名的标志之一。由于充足的佣金。

L'attività di Le Corbusier come urbanista ha una svolta con l'organizzazione del IV Congresso CIAM, famoso Carta di Atene (1943), il documento-manifesto della visione del Movimento Moderno sulla città. / 勒·柯布西耶作为城市规划者的活动与第四次CIAM大会的组织有着转折点,著名的典雅卡=(1943),现代运动在城市视野中的文件&海报

1942-1947, Le Corbusier, Modulor1

1942-1947, Le Corbusier, Modulor / 勒·柯布西耶,样板

Si trasferisce a Vichy: l'ombra di un suo cedimento nei confronti del governo collaborazionista, ma anche numerosi progetti non realizzati, e studi, il Modulor (pubblicato nel 1947), un insieme di dimensione armoniche basata sulle scala umana, utili per il progetto ergonomico dell'architettura e di ogni oggetto di uso, messo in pratica nell'intensa ripresa dell'attività nel dopoguerra. / 他搬到了维希:它对卖国贼政府束手无措的阴影,也有许多未实现的项目与研究,样板(于1947年发布),一套基于人体工学的舒适尺寸,对建筑和每个用品的人体工程学设计都有用,在战后强烈重建活动中付诸实践。

10.1.1 La Carta di Atene, "manifesto" dell'urbanistica moderna / 雅典大纲,现代城市“海报”

I Congressi CIAM sottolineano l'importanza di una moderna pianificazione urbana per il miglioramento delle condizioni di vita nelle città fin dalla loro prima riunione di La Sarraz, tuttavia soltanto con il IV Congresso svoltosi tra il luglio e l'agosto del 1933, sulla nave Patris in viaggio tra Marsiglia e Atene e nelle due città, il tema viene approfondito in tutti i suoi aspetti. / CIAM协会自从他们在拉萨拉兹举行首次会议以来强调现代城市规划对改善城市生活条件的重要性,然而,只有在1933年7月至8月的第四次大会上,在圣父船上旅游在马赛和雅典两个城市之间,在各个方面都深化了主题。

Sede "itinerante". Viene anche elaborato un metodo di analisi e di compilazione critica delle città basato sulla redazione di tre tavole cartografiche e di una relazione: la prima tavola è dedicata all'analisi della residenza in rapporto alla popolazione e all'edilizia popolare, la seconda ai problemi del traffico, la terza colloca la città nel contesto regionale, con evidenza delle sue aree di influenza. / “闲游”总部。还根据起草三个制图表和一份报告,阐述了城市的分析和批判性汇编方法:第一个表格是专门分析存在于人民与人民建筑之间的关系,第二个是交通问题,第三名将城市置于地区的背景下,并提供其影响范围的证据。

Nonostante l'assenza dei russi, di Gropius e degli altri architetti tedeschi, esponenti della cosiddetta "sinistra" e la presenza degli italiani poco propensi a schierarsi a favole di un controllo dei suoli, il Congresso non riesce a redigere un testo approvato da tutti i partecipanti. / 尽管没有俄罗斯人,由格罗皮乌斯和其他德国建筑师,所谓的“左派”的代表人和意大利人的在土地管理上很少倾向于支持,协会未能制定所有参与者都批准的文本。

Ritenuta "manifesto" dell'urbanistica moderna, la Carta di Atene si articola in tre parti: Osservazioni generali; Lo stato attuale della città, critiche e rimedi; Conclusioni. La seconda parte è articolata nelle descrizione delle funzioni principali della città: Abitazione, tempo libero, lavoro, circolazione. / “明显”拒绝现代都市主义,雅典大纲分为三个部分:一般意见;城市的现状,批评和补救措施;结论。第二部分阐述了城市的主要功能:住房、闲暇时间、工作、流通

Tutto il testo è organizzato in 95 breve affermazioni, quasi in forma di aforismi, cui seguono, in carattere corsivo, alcuni approfondimenti, secondo un metodo espositivo e grafico sperimentato dal maestro francese, già ai tempi di Vers une architetture (1923). /所有的文字都以95个简短的陈述来组织,几乎以格言的形式,随之而来,以斜体字体,一些见解,根据法国大师实验的展览和图形方法,已经在“走向建筑”(1923)的时代。

Le quattro funzioni principali della città sono così sintetizzate. Per quanto riguarda il tema dall'abitazione, il principio di garantire una sufficiente esposizione al sole, il divieto dell'allineamento delle residenze lungo le strade, un'edificazione in altezza, con ampie zone verdi tra i fabbricati. La carta afferma che spazi per lo sport, per i giochi, asili, scuole, devono essere presenti in ogni quartiere residenziale, così come devono essere preservati parchi, boschi, campi sportivi, spiagge. I luoghi del lavoro devono esser vicini alle residenze, ma separati da queste da ampie zone verdi, ben collegati. Infine i nuclei storici e i monumenti devono essere salvaguardati. / 城市的四大功能归纳如下。关于居住的主题,确保充分暴露在阳光下的原则,禁止在道路上的住宅线区,高建筑,建筑物之间有大面积的绿地。大纲确定了运动、游戏、幼儿园、学校的空间,必须出现在每个住宅区,以及公园、树林、运动场和海滩都必须保存。工作场所必须靠近住宅,并由大面积绿地分开,连接良好。最后,必须维护历史核心和纪念碑。

Nelle conclusioni si sottolinea il disordine delle città attuali, si prefigura la necessità di elaborare piani non solo comunali, ma regiornali e di basare i progetti sugli studi degli specialisti per li quali "La dimensione umana costituirà alla misura". In sintesi la Carta afferma che una città vivibile è condivisione di una società giusta e che per arrivare a questo è necessario garantire il diritto per tutti i cittadini di avere accesso a sole, aria e spazio in modo equo. / 结论突出了目前城市的混乱,有必要制定不仅是市政的计划,而是重新理论,并把这些项目建立在“以人的尺寸为维度”专门的研究基础上。总之,大纲规定,宜居城市是分享公正的社会,要做到这一点,就必须保证全体公民有公平地享受阳光、空气和空间的权利。

Il testo di Le Corbusier appare dunque come una soluzione tecnicista ai problemi della città: secondo la sua visione basterebbe adottare edifici alti, distanziarli opportunamente, differenziare i percorsi, garantire alcuni servizi collettivi e spazi verdi, per risolvere i problemi della città, eliminando i conflitti generati sul territorio dal capitalismo. La Carta di Atene, grande successo e diffusione, servirà a rendere più consapevoli gli architetti della loro responsabilità sociale e a focalizzare i diritti dei cittadini, anche se la sua applicazione con la finalità di ottenere una città rinnovata e democratica attende ancora una soluzione definitiva. / 勒·柯布西耶的文本因此成为解决城市问题的技术解决方案:根据他的设想,采用高层建筑就足够了,适当的距离,区分路线,保证一些集体服务和绿色空间,为了解决城市的问题,消除资本主义在领土上产生的冲突。典雅大纲,巨大的成功和传播,将有助于使他们的建筑师更加意识到社会责任,把重点放在公民的权利上,即使以实现一个重建和民主的城市为目的渴望仍然有待解决。

10.2 Progetto per l'industria e architettura per il popolo / 为人民设计的工业和建筑

Le Corbusier e molti dopo di lui, la convinzione che l'architettura debba essere un'opera da arte, seppure aggiornata dalla produzione industriale a una vera e propria "estetica industriale". / 勒·柯布西耶和他之后的很多人,相信建筑必须是一件艺术品,
虽然从工业生产,但也因此成为了真正的“工业美学”。

1911, W. Gropius, A. Meyer, Officine Fagus

1911, W. Gropius, A. Meyer, Officine Fagus / 格罗皮乌斯,迈耶,法古斯工厂

1914, W. Gropius, A. Meyer, Edificio industriale modello, mostra del Werkbund

1914, W. Gropius, A. Meyer, Edificio industriale modello, mostra del Werkbund / 格罗皮乌斯,迈耶,工业建筑模型,工艺联盟展览

Gropius, formazione avviene presso lo studio di progettazione di Peter Behrens a Berlino che al tempo ha l'incarico di elaborare l'immagine e la comunicazione dei prodotti della AEG. Incontra altri giovani architetti che diventeranno famosi come Mies van der Rohe, Le Corbusier e Adolf Meyer. Nel 1910 Emilia attività autonoma di progettazione avviando una collaborazione con Meyer che durerà fino al 1925. Nell'ambito dell ricerca di miglioramento del prodotto industriale promossa dal Deutscher Werkbund, il loro ampliamento della Faguswerk propone di assegnare anche ai edifici industriali una carica vetrate a tutta altezza. Edifici industriale modello alla mostra del Werkbund di Colonia del 1914 il cui impianto simmetrico e vagamente monumentale è ancora legato alla tradizione, mentre la parte degli uffici verso la corte dei corpi scala cilindrici, tamponati in ferro e vetro, propongono l'esaltazione del particolare tecnologico come nuova estetica desunta dalla produzione industriale che però non nega rapporto di sculture, bassorilievi e dipinti, in una nuova unità. Anche la ciminiera-serbatoio, giustificata dall'obiettivo di preriscaldare l'acqua. / 格罗皮乌斯,培训在柏林彼得.贝伦斯的设计工作室举行,当时负责处理AEG产品的形象和转播。与其他年轻的建筑师会面,他们将成为名人,比如密斯·范德罗、勒·柯布西耶和阿道夫·迈耶。1910年艾米利亚,一个自主的设计活动,开始与迈耶的合作,一直持续到1925年。作为德意志工艺联盟推动的工业产品改进研究的一部分,他们对法古思的扩展也建议给工业建筑分配一个全高的玻璃百叶窗。在科隆的1914 工艺联盟展览中,工业建筑模型,其对称和隐约的纪念性布局仍然与传统有关,而部分办公室朝向圆柱形楼梯的庭院,通过铁和玻璃,把技术细节的提升作为一种从工业生产中获得的新的审美,而不是否定雕塑、浅浮雕和绘画在一个新的维度中的关系。还有烟囱水箱,以预热水为目标。

Lo pseudonimo di Masse nel 1919. Gropius è incaricato della direzione della Scuola di arti applicate di Weimar che unifica con l'Istituto superiore di Belle arti dando vita alla Bauhaus, una delle esperienze didattiche più innovative del secolo, in merito alla ricerca progettuale in rapporto all'industria. La scuola nasce infatti dall'unificazione in un unico progetto educativo dell'approccio teorico dell'Accademia e te la formazione pratica dell'artigiano, con l'obiettivo di costruire un luogo di unità di tutte le forme d'arte che convergono nell'architettura, come dichiarato nel suo programma: / 1919年尺度的代名词。格罗皮乌斯负责威玛应用艺术学院的领导,与高等美术学院联合,为包豪斯赋予生命,世纪最具创新性的教学经验之一,关于与工业有关的设计研究。学校实际上是由一个统一的学院的理论方法和工匠的实践训练结合的教育项目,旨在建立一个融合建筑的各种艺术形式的统一场所,正如他的方案所述:

"Il fine ultimo, anche se remoto, del Bauhaus, è l'opera d'arte unitaria - la grande architettura -, in cui non c'è una linea di demarcazione tra l'arte monumentale e l'arte decorativa. / “包豪斯的最终的目标,即使是遥远的,这是艺术的统一创造 - 大建筑 -,其中纪念艺术与装饰艺术之间没有界限

Il Bauhaus preparerà architetti, pittori e scultori di ogni grado, a seconda delle loro capacità, a un buon artigianato o a un'attività collettiva autonoma e fonderà una comunità di lavoro di abili artisti-artigiani che lavoreranno in perfetta unità d'intenti e comunanza di concezione artistica alla realizzazione di opere architettoniche in tutta la loro complessità di aspetti costruzione, finiture, decorazione e arredamento (Gropius, 1919)." / 包豪斯将准备各个维度的建筑师、画家和雕塑家,根据他们的能力,一个好的手工业或自主的集体活动,并将建立一个技能娴熟的艺术家&工匠社区,将建筑作品的意境与意境的完美统一在建筑方面的综合,最后,装饰和家具(格罗皮乌斯,1919年)”。

Il programma e l'attività della scuola costituiscono l'esito di un dibattito sul conflitto tra l'arte e industria che si era avviato almeno 50 anni prima e che trova sintesi nell'Industrial design, cioè del processo di progettazione e produzione industriale di oggetti di consumo economici, ma di alta qualità estetica e funzionale. Anche la didattica della Bauhaus è innovativa: la preparazione è passata sull'attività di laboratori nei quali unire l'approccio teorico e l'esperienza platica acquisita nella lavorazione di vari materiali come ferro, legno, ceramica, tessuti, e finalizzata alla confusione di prototipi da mettere in produzione, secondo il modello delle comunità di lavoro di tradizione medievale: al Bauhaus non ci saranno, ma maestri, lavoranti e apprendisti, Kandinsij, Klee, Feininger, Muche, Schlemmer, Itten che, con il suo corso preparatorio, tende ad azzerare negli allievi ogni conoscenza tradizionale con una didattica della sperimentazione, influenzata da filosofie orientali ed estesa a tutti gli aspetti della vita, fino al vestiario francescano e all'alimentazione vegetariana. In seguito Albers, Breuer, Moholy Nagy e Bayer per la grafica, orienteranno, gli indirizzi della scuola verso obiettivi più produttivi. / 学校的项目和活动是至少50年前开始的艺术与工业之间的冲突辩论边找到了工业设计这个答案的结果,即设计和生产经济消费工业品的过程,具有较高的审美性和功能性。包豪斯的教学也是创新的:准备了实验室的活动,把铁、木、陶瓷、织物等各种材料加工的理论方法和实践经验交织在一起,针对原型投入生产的混乱,根据中世纪传统工作社区的模式:在包豪斯不存在,但教师、工人和学生康定斯基、克利、法宁格、慕夏、希勒姆尔、伊顿,随着他的预备课程,往往会趋向于在学生的所有传统知识中用实验的教学法,受东方哲学影响,延伸到生活的各个方面,直到方济会服装和素食饮食。后来的阿尔伯斯、布鲁尔、莫霍伊.纳吉和拜尔,在图形方面,他们将确定学校致力于更有成效的目标。

1920-1021, W. Gropius, A. Meyer, Casa Sommerfeld, Berlino-Dahlem

1920-1021, W. Gropius, A. Meyer, Casa Sommerfeld, Berlino-Dahlem / 格罗皮乌斯,迈耶,索末菲之家,柏林 - 达勒姆

La sezione di architettura della scuola tarda ad essere avviata ed ha impulso soltanto con la Casa Sommerfeld, voluta da un importante industriale del legno e realizzata in questo materiale da Gropius e Meyer con la collaborazione di numerosi artisti e allievi del Bauhaus, primo tentativo concreto di dalla vita alla "cattedrale del futuro" vagheggiata nella stagione espressionista. Anche influenzati da questa stagione, concorso internazionale per il "Chicago Tribune" del 1922 che abbandona il ricorso allo storicismo. In questo periodo sono affrontate anche le prime ricerche su prototipi di abitazioni a basso costo, da costruirsi in serie, come la casa am Horn, pianta quadrata. / 学校的建筑部分起步缓慢,只对索默菲尔德之家有所影响,由一位重要的木材实业家委托,由格罗皮乌斯和迈耶在这一材料中与许多包豪斯艺术家和学生合作,从表现主义时代的“未来大教堂”开始的第一次具体的生活尝试。也受到这个季节影响的,1922年“芝加哥论坛报”的国际竞赛放弃了历史主义。在这个时期,还首先研究了低成本住房原型的研究。连续建造,就像号角之家,平方图。

Nutzungsrechte liegen bei der Stiftung Bauhaus Dessau, bei Verwendung des Bildes muß der Fotograf jedoch informiert werden: urizun@nn.iij4u.or.jp

☆1925-1926, W. Gropius, Bauhaus Dessau / 格罗皮乌斯,德绍包豪斯

Crescenti difficoltà politiche e un contesto economico non favorevole portante alla chiusura della scuola a Weimar ed al suo trasferimento a Dessau dove Gropius ha l'incarico della costruzione della nuova sede Gela della Bauhaus e realizza un "manifesto costruito" dell'architettura come pura espressione di funzioni e di tecniche aggiornate, che diventa un'altra della icone più note dell'architettura del Movimento Moderno. In struttura di calcestruzzo armato, in quattro prismi con copertura piana, vetrate in lunghezza per gli uffici dell'amministrazione e del direttore, un corpo a tre piani con ampie finestature per le aule, laboratori, nord, palazzine di sei piani per gli alloggi-ateliers degli studenti, aggetti dei balconcini. La scritta Bauhaus, nei caratteri tipografici senza grazie. Ogni debito nei confronti della tradizione è annullato: curtain wall in vetro a tutta altezza dei laboratori. Gropius realizza anche la casa del direttore e le tre case bifamiliari per i docenti del Bauhaus. Le ampie dimensioni degli alloggi e la straordinaria cura delle soluzioni tecnologiche e di arredo degli interni faranno di queste case delle ambite residenza di lusso, suscitando numerose polemiche, di una scuola che vuole essere democratica e finalizzata "all'arte per il popolo". / 越来越多的政治困难和不利的经济环境下导致魏玛学校的关闭和搬迁至德绍,其中格罗皮乌斯负责新总部杰拉包豪斯的建设,并实现了建筑的“建造宣言”作为功能和更新技术的纯粹表达,成为现代化运动建筑最着名的标志之一。钢筋混凝土结构,在四棱柱与平顶,行政机关和主任办公室的长形窗口,一个三层楼的主体,大面积窗口的教室、实验室,北面的六层楼的学生宿舍&工作室,小阳台的突出。包豪斯的笔记,无衬线的印刷字体。对传统的任何凹凸都进行取消:实验室的全高度玻璃幕墙。格罗皮乌斯也实现了领导的房子,为包豪斯的教师准备的三户住宅。对大型的住宿和技术解决方案和室内设计的十足用心将使这些房子成为抢手的豪华住宅。引发了很多争议,一个民主的、致力于“人民的艺术”的学校。

1926-1928, W. Gropius, Quartiere Törten Dessau

⭐1926-1928, W. Gropius, Quartiere Törten Dessau / 格罗皮乌斯,德绍特尔滕小区

Nell'ambito di Bauhaus Gropius realizza il quartiere Töeten, 60 case a schiera unifamiliari. L'insediamento sorge in mezzo alla campagna, le case da un lato affacciano su zone verdi per la sussistenza alimentare e sull'altro su una strada la cui sezione è studiata in funzione dello scavo e del movimento della terra meccanizzato in fase di cantiere. Ancora a Dessau l'Ufficio di collocamento, una copertura a shed. / 在包豪斯·格罗皮乌斯的框架下,建立了特尔滕小区,60个独栋排屋。定居点位于乡村中部,一侧的房屋眺望着农田绿色区域,另一侧则是根据施工过程中挖掘和机械化地面的对路段进行研究的活动。仍然在德绍的办公室,棚顶。

Nel 1928 Gropius lascia il Bauhaus che proseguirà i corsisotto la direzione dello svizzero Meyer. Nel frattempo la crisi della Repubblica di Weimar e l'ascesa del nazismo sono elementi di una svolta politica storica. Nel 1930 la sostituzione di Meyer con il moderato Mies van der Rohe nel 1931, il trasferimento della scuola a Berlino in forma di istituzione privata, Accuse di essere un centro di propaganda bolscevica e di elaborazione di "arte degenerata", Hitler la chiusura nel 1933, all'indomani delle elezioni che sanciscono l'avvio della sua dittatura. L'eredità della scuola è però enorme e la sua fama destinata a crescere nel tempo, diffusione di una nuova estetica, basata sull'essenzialità formale, sull'assenza di decorazione, sulla funzionalità e sulla stretta relazione con la produzione industriale. Produzione di oggetti di arredo e di uso quotidiano, soluzioni grafiche e tipografiche, sono espressioni dell'affermazione ormai internazionale del nuovo linguaggio, simbolo di modernità e di prestigio sociale. / 在1928年,格罗皮乌斯离开了包豪斯,瑞士迈耶将继续领导。与此同时,魏玛共和国的危机和纳粹主义的崛起是历史的政治转折点。1930年迈耶换位与1931年温和的密斯·范德罗,学校以私立机构的形式转入柏林,关于作为布尔什维克宣传中心和“堕落艺术”处理的指责,希特勒在1933年关闭它,在选举之后,他的专政的开始。学校的遗产是巨大的,它的名声注定要随着时间的推移而增长,一种新的美学的扩散,基于形式的本质、装饰的省略、功能与和工业生产的密切联系。生产家具和日常用品,图形和印刷解决方案,它们是现在对新风格、现代性和社会声望的象征的国际肯定的表达。

Dopo l'esperienza del Bauhaus, Gropius orienta la sua attività su temi più direttamente legati alla professione di architetto approfondendo il suo impegno sul versante della casa popolare nelle due case del Weissenhof Siedlung di Stoccarda. / 包豪斯实践之后,格罗皮乌斯在与斯图加特的魏森霍夫移民区的两房屋的人民建筑一侧的更加直接的在相关的问题上进行指导。

Nel corso degli anni Trenta Gropius raccoglie una crescente notorietà internazionale che lo porta a compiere viaggi e conferenze in vari paesi europei, a partecipare a importanti concorsi, tra cui quello per il Palazzo dei Soviet a Mosca e a recarsi in URSS. Goebbels, ministro della propaganda del regime nazista. Lasciata la Germania si reca a Londra. / 在20世纪30年代,格罗皮乌斯聚集了越来越多的国际声誉,导致他在欧洲各国旅行和讲课,参加重要比赛,包括在莫斯科苏维埃宫殿和访问苏联。戈培尔,纳粹政权宣传部长离开德国,他去了伦敦。

Nel 1937 è accolto negli USA. Tra le prime opere americane realizza con Breuer, la casa Gropius. La fame dell'architetto europeo si diffonde e lo porta a realizzare molti incarichi per residenze, università, uffici e insediamenti industriali ed è celebrata nella Mostra del Bauhaus, al Museum of Modern Art di New York (1938) e in numerose premi e riconoscimenti. / 1937年,他在美国被接受。在他与布鲁尔实现的第一批美国作品中,格罗皮乌斯之家。如饥似渴的欧洲建筑师的蔓延,并导致他执行住宅、大学、办公室和工业定居点的许多任务,并在包豪斯的展览庆祝,在纽约现代艺术博物馆(1938),在许多奖项和报酬。

10.3 Oscillazioni tra forma e tecnologia / 形式与技术之间的振荡

Ludwig Mies van der Rohe (1886-1969) figlio di uno scalpellino di Aquisgrana, a Berlino dove lavora come disegnatore dei mobili presso l'architetto. Entra nello studio di Behrens. Ha senti modo di studiare opera neoclassica di Schinkel che ispira il maestro e di lavorare con altri giovani, tra cui Gropius e Le Corbusier. Mostre di Wright, un viaggio in Italia e un soggiorno in Olanda dove visita le opere di Berlage. / 路德维希·密斯·范德罗(1886-1969)亚琛石匠的儿子,在柏林,他做建筑师的家具设计师的。进入贝伦斯的工作室。他有机会研究辛克尔的新古典主义工作,受到启发的老师和与其他年轻人合作​​,包括格罗皮乌斯和勒·柯布西耶。莱特展览,去意大利旅行,在荷兰访问贝尔拉格的作品。

1921-1922, L. Mies van der Rohe, Grattacielo in vetro, progetto 2

1921-1922, L. Mies van der Rohe, Grattacielo in vetro, progetto / 密斯凡德罗,玻璃摩天大楼,概念稿

In questo contesto di rinnovamento delle forme e di esaltazione delle forme e di esaltazione dell'uso del vetro per l'architettura del futuro, come negli scritti di Scheerbart, Mies elabora due progetti per grattacieli in vetro con struttura metallica (Berlino). Curtain wall in vetro e acciaio, nel primo, forme spezzate derivate dal lotto triangolare e, nel secondo, forme concave e convesse, Mies mette in evidenza la distinzione tra le parti portanti e quelle portate, articolate intorno ai corpi centrali delle scale e dei ascensori. Organizzazione nazionale dei luoghi di lavoro, centrale per gli sviluppi dell'architettura moderna. / 在这种创新环境中的的形式和改价,以及对未来建筑的中提高玻璃的使用,正如在谢尔巴特的着作中,密斯阐述了两个金属结构摩天大楼(柏林)的设计。玻璃和钢的幕墙,在第一个中,从三角形派生的破碎的形式,第二中,凹凸的形状,密斯突出了支撑部分与那些携带的部分之间的区别,主体围绕着的中央楼梯和电梯。全国性的工作场所组织,现代建筑发展的核心。

Per Mies alla ricerca strutturale sui nuovi materiali è necessario affiancare anche l'elaborazione di processi produttivi industriali come strumenti per rispondere al proprio tempo e ai suoi problemi. / 对于密斯在新材料的结构研究中,还有必要把工业生产过程的加工作为工具来回应他们自己的时间和问题。

1925, L. Mies van der Rohe, Monumento a Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg, Berlino

1925, L. Mies van der Rohe, Monumento a Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg, Berlino / 密斯凡德罗,卡尔·李卜克内西和罗莎·卢森堡的纪念碑,柏林

Il monumento a Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg, è una composizione di pure geometrie tipiche della ricerca neoplastica, ma realizzate in mattoni, con inedito contropunto tra essenzialità formale e pesantezza materica. / 卡尔·李卜克内西和罗莎·卢森堡的纪念碑,它是一个典型的新塑形主义研究的纯几何结构的组成,但用砖实现,在形式本质和物质重要性之间形成了前所未有的对立。

1927 L.Mies Van der Rohe, Esposizione del Weissenhof Siedlung, Stoccarda

1927, L.Mies Van der Rohe, Esposizione del Weissenhof Siedlung, Stoccarda / 密斯凡德罗,魏森霍夫殖民区展览,斯图加特

Impegno concreto sui temi della produzione edilizia e dell'abitazione a basso costo, avviene nel 1926 con la nomina a vicepresidente del Werkbund e con l'incarico di direzione della Esposizione del Weissenhof Siedlung (Stoccarda, 1927) dedicata a raccogliere le ricerche più avanzate del tempo intorno al tema del quartiere di edilizia economica, attraverso il confronto di prototipi costruiti. Mies prepara il piano generale dell'area, posta ai margini settentrionali della città, su un rilievo verde, in affaccio verso la città, definendo due assi viari principali, uno a monte e uno a valle, disposti sulle curve di livello, da cui si diramano le strade secondarie di accesso alle unità abitative, realizzate nelle nuove forme dell'architettura moderna dai più impegnati architetti europei, tra cui: Behrens, Gropius, Hilberseimer, Le Corbusier, Taut, Scharoun e Stam. Nella zona a monte, realizza un complesso residenziale su tre piani, con copertura a terrazza. / 具体落实低成本建设和住房生产问题,这发生在1926年,他被副总统任命为制造联盟,并致力于收集时的最新研究各地的经济适用住房小区的主题魏森霍夫殖民地展览的管理的任务(斯图加特,1927),通过比较建筑原型。密斯准备该地区的普通计划,在城市的北边郊区,在一个绿色的高地,面向城市,定义两条主要道路轴线,上游一个,下游一个,安排在水平曲线上,从这些二级通道分支到住宅单元,通过最坚定的欧洲建筑师在现代建筑的新形式中实现,其中包括:贝伦斯、格罗皮乌斯、希尔伯斯梅尔、勒·柯布西耶、塔特、沙鲁恩和斯塔姆。在上游地区,实现以三层楼的住宅小区,带露台屋顶。

L'applicazione dei "5 punti", Le Corbusier, e l'assoluta razionalità costruttiva, fanno di questo edificio un modello perfetto. / “五点”的应用,勒·柯布西耶,和绝对的建设性理性,他们使这个建筑成为完美的模型。

La struttura in acciaio, tipiche forme della modernità: tetti piani, ampie finestre, terrazze. / 钢结构,现代主义的典型形式:平屋顶,大窗户,露台

1929, L. Mies Van der Rohe, Padiglione della Germania, Esposizione Universale di Barcellona

⭐1929, L. Mies Van der Rohe, Padiglione della Germania, Esposizione Universale di Barcellona / 密斯凡德罗,德国馆,巴塞罗那世博会

Con il Weissenhof la fama di Mies è ormai consolidata al punto da ricevere l'incarico dal Governo per il padiglione della Germania all'Esposizione Universale di Barcellona (1929, ricostruito nel 1986). Il padiglione, pensato come un prototipo di casa unifamiliare molto ricca, con una piccola residenza per il custode, vuole essere una dimostrazione delle possibilità estetiche e costruttive del nuovo linguaggio, destinata a diventare un'altra delle icone più note dell'architettura della modernità. Su un basamento in travertino, otto pilastrini in acciaio a struttura cruciforme rivestiti in acciaio cromato reggono una copertura piana in calcestruzzo armato. Doppia parete in vetro smerigliato che maschera i servizi. I tamponamenti sostituiti da ampie vetrate a tutta altezza. L'edificio si riflette in due specchi d'acqua, uno più grande che accogliere il visitatore e una vasca più piccola, animata da una scultura. Una composizione geometrica tipica della ricerca neoplastica, ma la scelta dei ricchi materiali di finitura, la famosa sedia Barcellona, creano ambienti di signorile di eleganza ed assoluta essenzialità, destinati a contribuire alla nuova estetica della modernità. / 随着魏森霍夫的密斯的地位已经巩固,在巴塞罗那的世界博览会接受政府的委托的德国馆(1929年,1986年重建)。展馆,构想为一个非常富有的单一家庭房子的原型,与看护人的小住所,想要成为新风格的审美和建设性的可能性的证明,注定成为另一个现代建筑最有名的标志之一。在石灰华基地上,八个十字形结构的镀铬钢柱支撑着钢筋混凝土平顶。双层磨砂玻璃墙遮挡了服务。填充物被全高的大玻璃取代。该建筑体现在两个水池中,一个大些的来欢迎游客和较小的游泳池,由雕塑联动。新塑形主义研究的典型几何构成,但丰富的装饰材料的选择,着名的巴塞罗那椅,创造从骨子里优雅的优雅环境,意在为现代性的新审美做出贡献。

Aforisma che gli viene attribuito Less is more (il meno è più), ovvero: un processo di sottrazione e di semplificazione che si può raggiungere un risoldato migliore, piuttosto che attraverso un processo di accumulazione, di sovrapposizione. La ricerca all'ornamento. Aforisma a lui ha scritto God is in the details (Dio è nei dettagli). / 被整理为格言少即是多,或者:实现减法和简化的过程可以达到更好的效果,而不是通过积累和叠加的过程。研究装饰。他写下格言上帝存在于细节中

1930, L. Mies Van der Rohe, Villa Tugendhat, Brno

1930, L. Mies Van der Rohe, Villa Tugendhat, Brno / 密斯凡德罗,图根哈特别墅,布尔诺

L'anno successivo la villa Tugendhat (Repubblica Ceca) per un imprenditore edile che non mette limiti all'impiegno finanziario, conferma la possibilità per il neue bauen di essere adottato anche da una committenza facoltosa. Mies sfrutta in modo inedito il lotto posto su pendio affacciato verso la città, disponendo verso la strada l'ingresso, l'alloggio del custode. Al piano inferiore colloca la zona giorno. Anche qui la struttura è in metallo, con pilastri cruciformi parzialmente lasciati a vista rivestiti in acciaio cromato, un setto in onice delimita parzialmente la zona studio dal soggiorno, mentre un separé semicircolare in legno di ebano circoscrive la zona pranzo. I semplici volumi geometrici, con coperture piane e ampie terrazze, il laminato disegno degli interni, fanno di questa opera uno dei più emblematici capolavori della nuova architettura, ora oggetto di attenta conservazione, dopo un periodo di abbandono che ne ha messo a repentaglio la sopravvivenza. / 次年,图根哈特别墅(捷克共和国)为了一个没有限制财务承担的建筑承建商,证实了一个富有的客户也有可能采用这种新浪潮。密斯以一种不寻常的方式在面向城市的山坡上开地基,把入口放在街上,看守者的住处。楼下放置居住区。这里的结构也是金属的,十字形柱子部分留在镀铬钢中,玛瑙隔断部分地将客厅的研究区划分出来,而一个半圆形乌木隔断环绕着用餐区。简单的几何空间,平顶与大露台,多层板内部设计,使这项工作成为新建筑最具代表性的杰作之一,当时经过谨慎的保护,之后经过一段时间的放弃,危及它们的生存。

Nonostante il tentativo di resistere alle imposizioni di Hitler, anche Mies dovrà abbandonare la Germania e riparare negli USA, dove arriva nel 1938. Qui, su indicazione dello stesso Wright, sarà incaricato della docenza presso l'Armour Institute of Technology di Chicago di cui ridisegnerà il campus e progetterà diversi edifici, e dove continuerà un'improntante carriera sia come educatore, sia come progettista che influenzerà l'architettura del Secondo Dopoguerra, a scala internazionale. / 尽管他企图抵制希特勒的强加,密斯也将不得不离开德国,1938年他到了美国。在这里,关于赖特本人的表示,这里,关于赖特本人的表示,他将负责芝加哥装甲技术学院的教学,他将重新设计校园并设计几座建筑,他将在这里继续他一名教育家的职业生涯,既作为将影响第二次世界大战战后建筑的设计师,在国际范围。

10.4 La nuova architettura per la casa popolare: Germania, Austria e Olanda / 公民住房的新建筑:德国、奥地利和荷兰

Il Primo Dopoguerra vede l'aggravamento delle condizioni abitative di buona parte della popolazione delle aree urbane e industriali europee. Nuove soluzioni urbanistiche e tecnologiche al servizio del miglioramento delle condizioni di vita dei lavoratori. In quasi tutti i Paesi europei, prevalentemente sotto la guida di governi socialdemocratici e progressisti, si sviluppano studi e nascono istituti rivolti alla progettazione di abitazioni e quartieri residenziali con caratteristiche di comfort, di igiene e di economicità tali da essere accessibili a lavoratori e popolazione a basso reddito. Germania, Austria e Paesi Bassi, appaiono tra i più emblematici per rigore dell'impostazione metodologica e per i risultati quantitativi ottenuti. / 第一个战后时期看到的很多城市地区和工业能力的人口的生活条件恶化。为改善工人的生活条件而提供新的城市化和技术解决方案。在几乎所有的欧洲国家,主要是在社会民主和进步的政府的领导下,研究开发和设计房屋和住宅小区,特点为舒适卫生经济,低收入工人和人群可以获得这些服务。德国、奥地利和荷兰,由于严格的方法论和获得的定量结果,它们是最具象征性的。

Il "diritto alla casa" che la Costituzione della Repubblica tedesca di Weimar sancisce sulla carta, anni Venti con l'apertura in decine di città di vasti cantieri per la costruzione di abitazioni dai costi contenuti e con alti standard qualitativi. Questo esperimento è reso possibile della compresenza, di una serie di condizioni, tutte determinanti: un alto livello dell'apparato produttivo industriale, un massiccio afflusso di capitali esteri, la presenza di un avanzata cultura tecnica scientifica ed urbanistica, la pressione dei sindacati e delle organizzazioni di lavoratori. / 德国魏玛宪法确立的“住房权”,二十年代,随着几十个城市广大建筑工地的开放,建设低成本,高质量的房屋标准。这个实验是通过共存而成为可能的,这个实验存在的可能,一系列的条件,所有的决定因素:高水平的工业生产设备,外资大量流入,先进的科学和都市主义技术文化的存在,工会和工人组织的压力。

Il finanziamento è basato. I nuovi quartieri, definiti Siedlungen "colonie", pionieristica, adottando prevalentemente la soluzione tipografica della casa a schiera su due piani, specie di sintesi tra la villa unifamiliare, troppo costosa, ed il condominio a più piani. / 融资是基础。新的街区,定义为殖民地,创举,主要采用双层排屋的布置方案,单户别墅之间的合成种类,成本颇高,和多层的公寓。

La disposizione urbanistica è basata sulla ricerca del migliore orientamento nei confronti del sole e della ventilazione - privilegiando a l'asse nord-sud. Inoltre i quartieri sono collegati con efficienti trasporti pubblici al centro urbano e ai luoghi di lavoro e di ricreazione. Servizi e spazi collettivi, sperimentate centrali termiche di quartiere. La disponibilità di ampi spazi verdi è tenuta in particolare attenzione, fonte di salubrità, orti per la sussistenza alimentare. / 城市布局是基于对阳光通风的最佳定位 - 优先考虑南北轴线。此外,这个社区还与高效的公共交通工具连接到市中心以及工作和娱乐区。服务和集体空间,试验了区域火力发电厂。大型绿地的可用性受到特别关注,健康来源,供应食物的菜园。

A scala della cellula abitativa una particolare attenzione è dedicata alla necessità di garantire per gli abitanti grandi quantità di luce, aria e sole, grazie ampie finestre, alle logge e alle coperture piane praticabili. Le piante degli alloggi sono studiate in modo da ridurre al minimo gli spazi delle singole camere, ma cercando di garantire ad ogni persona uno spazio-letto individuale, risparmiando sulla superficie di corridoi. Concetto di minimo vitale per l'esistenza. Schütte-Lihotzky Frankfurter Küche (cucina di Francoforte) prototipo di successo della cucina moderna, efficiente e a basso costo, prodotta in magliaia in esemplari. / 在住宅单元的纬度上,需要特别注意为居民提供大量的照明、空气与阳光,由于大窗户、凉廊和可通行的平顶。住宿设施旨在尽量减少单独房间的空间,但试图保证每个人一个人的床位,节省走廊的占地。存在的重要的最低限度的概念。舒特-立霍斯基,法兰克福的烹饪,现代美食的成功原型,高效率低成本,标准化优化生产。

1925-1933, B. Taut, Hufeisen Siedlung, Berlino Britz

1925-1933, B. Taut, Hufeisen Siedlung, Berlino Britz / 塔特,马蹄铁小区,柏林布里茨

Tra il 1924 e 1932 sono realizzati circa 150,000 nuovi appartamenti, soltanto in parte costruiti secondo i dettami della nuova architettura. Gli interventi sono guidati da Martin Wagner e da Bruno Taut. Interventi più significativi la Hufeisen Siedlung insediamento di circa 2700 alloggi, il cui disegno esprime una inedita concezione di paesaggio urbano, frutto dell'integrazione tra funzioni ed elementi naturali. Fulcro del quartiere è l'edificio di tre piani a "ferro di cavallo", disposto ad arco attorno ad uno specchio d'acqua preesistente, da cui si dipartono le stecche della case a schiera di due piani, della copertura tradizionale; sul perimetro sono disposti altri edifici immagine di una cartina posta a "difesa" colore rosso e dai corpi scala a torre. Qui per la prima volta sono impiegate largamente attrezzature meccaniche per il cantiere e lavorazioni a catena che permettono di ridurre i tempi di esecuzione e di realizzare considerevoli economia. / 1924年至1932年间,新建的公寓约有15万间,只根据新建筑一部分的规则建造。马丁·瓦格纳和布鲁诺·塔特领导干预。马蹄铁小区是解决了大约2700个住房的重要的干预措施,其设计表达了前所未有的城市景观概念,功能和自然元素之间的结合的结果。小区的心脏是三层的“马蹄形”建筑,围绕在预先存在的水体为弧线排列,两排房子的板条,传统的屋顶;在周边放置其他建筑物的意在放置到“防”红色和从楼梯到塔。这里首次被广泛使用的机械设备,院子里的流水线工作,从而减少执行时间,并实现可观的经济。

Siemenstadt Bauteil Scharun

☆1929-1931, H. Scharoun, Siemensstadt, Berlino / 施琅,西门斯塔德,柏林

Diverso l'insediamento di Siemensstadt di 1370 alloggi organizzati in case in linea di quattro piani secondo diverse ricerche formali - suo l'interminabile edificio curvo, detto ironicamente - ricerche sui materiali tradizionali di Hugo Häring che accoglie anche il laterizio, alle soluzioni più rigidamente razionaliste, dagli inconfondibili volumi geometrici intonacati di bianco. / 1370的西门斯塔德都不同设施,根据不同的形式研究,在四层楼的房子里组织住宿-他的无休止的弯曲的建筑,具有讽刺意味的说-雨果哈林对传统材料的研究也包括砖,以最僵硬的理性主义的解决方案,从明白无误的几何体空间涂成白色。

Anche in Austria, il crollo dell'Impero, stagione di riforme. Il programma si concentra su Vienna, la capitale, importante centro produttivo, culturale e politico. Rote Wien (Vienna rossa). / 另外在奥地利,帝国的崩溃,革新的时期。这个方案侧重于维也纳,首都,重要的生产、文化和政治中心。红色维也纳。

Le soluzioni proposte per le nuove costruzioni si articolano tra la posizione di chi vorrebbe adottare il modello tedesco delle Siedlugen, come Loos, e chi invece, come Behrens, preferisce la "riappropriazione" del aree centrali della città da parte degli insediamenti operai. Esiti si tipologia degli Höfe, isolati compatti di più piani, dotati di servizi comuni come asili, lavanderie, botteghe artigianali e negozi, costruiti in aree immediatamente adiacenti al centro, grazie alla presenza di molte proprietà pubbliche e di una politica di acquisizione. Le scelte urbanistiche e architettoniche viennese sono quindi più importante alla tradizione rispetto a quelle tedesche e restano in parte ancorate ai modelli dell'edilizia popolare ottocentesca, volumi massicci, quasi militari. / 为新建筑提出的解决方案分为:希望采用德国模型殖民地的地位,比如洛斯,而是谁,比如贝伦斯,更喜欢工人定居点对城市中心地区的“重新占有”。法院类似的结果,更多楼层的紧凑独户,配备有幼儿园、洗衣店、工艺品店和商店这样的公共服务,建在紧邻中心的地方,由于许多公共财产和交易政策的存在。因此,维也纳的城市规划和建筑选择比德国的传统更重要,并且部分地停留在十九世纪流行的建筑模型上,男性空间,几乎是军队。

1927-1930, Karl Marx Hof, Vienna

1927-1930, Karl Marx Hof, Vienna / 卡尔·马克思大院,维也纳

Ancora più in sintonia con l'immagine della fortezza è il famoso Karl Marx Hof di Karl Ehn: un fronte di più di un chilometro, allineato lungo la ferrovia collega una grande corte aperta e altre due chiuse e scavalca in più punti la maglia stradale. Il prospetto è scandito da torri con barconi e parti in aggetto, sottolineate anche dal colore rosso, che sovrastano grandi archi di acceso agli spazi verdi comuni. Alti pennoni porta bandiera, statue sulle chiavi di volta il colore vicace dei serramenti e dei particolari, contribuiscono a denotare in termini vagamente espressionisti il complesso, 1400 alloggi, lavanderie, uffici, negozi, un ambulatorio, una biblioteca e una scuola per l'infanzia. La volontà di dare nuova dignità alla casa per i lavoratori. Qui il lavoratore non è più lo schiavo abbruttito dalla fatica che si accontenta di un qualsiasi giaciglio, ma è un individuo, costruire una nuova società di uguaglianza e di progresso. / 还有更准确的要塞形象的是著名的卡尔·恩的卡尔·马克思大院:前脸超过一公里,沿着铁路对齐连接一个大的开放式的法院和另外两个的封闭和重叠在多点孔的道路。立面上标有驳船和悬垂部分的塔楼,也用红色强调,俯瞰通往绿色空间的大型拱门。高旗杆,孔上的雕像活泼的窗框和细节的颜色,有助于用模糊的表现主义术语来表示表达,1400户住宿、洗衣店、办公室、商店、一个步行街和一个小学学校。希望给工人在家以新的尊严。在这里,工人不再是背负着疲惫的奴隶,对任何床都感到满意,成为一个个体,建设平等和进步的新社会。

I governi socialdemocratici del Dopoguerra proseguono un politica di controllo degli affitti e di investimenti nell'edilizia sovvenzionata, bassa incidenza dei costi dell'alloggio uno strumento di contenimento dei salari. Tuttavia a partire dal 1925, si assiste ad un drastico ridimensionamento delle provvidenze a favore della casa che non interrompono, esperimenti urbanistici e costruitevi per la produzione di abitazioni di buona qualità, a prezzi contenuti. / 战后的社会民主党政府继续实施控制住房补贴和房屋投资的政策,低住房成本作为控制工资的手段。但从1925年开始,天意有利于房屋的规模大幅调整,不中断,城市试验和生产优质住房的建筑,以合理的价格。

"Scuola di Amsterdam" Berlage, Protagonista del Piano di Amsterdam, anni Venti, che prevede un'espansione della città in continuità con il tessuto storico, secondo modi che possono essere in parte ricondotti a urbanistica ottocentesca per il gusto del "pittoresco" e del "monumentale". / “阿姆斯特丹学校”贝尔拉格,阿姆斯特丹计划的主角,20年代,预期着这个城市与历史结构的延续,根据可以部分归因于十九世纪城市规划的方式,以“风景如画”和“巨大的”的风格。

I protagonisti di questa vicenda sono architetti formati nel contesto dell'influenza di Wright, dell'Espressionismo e del Neoclassicismo. / 这个故事的主角是在赖特的影响下形成的建筑师,表现主义的与新塑形主义的。

Interventi importanti sono condotti anche a Rotterdam dove Oud è architetto capo della città, e progetta una serie di quartieri popolari di grande diffusione sulle riviste della modernità. Il suo sobborgo di Hoek van Holland è costituito da stecche di case a schiera bianche su due piani a copertura piana, testate destinate ai negozi, a semi cilindro, coronate da esili pensiline e parapetti che risentono della ricerche formali di "De Stijl". / 鹿特丹也是这个城市的首席设计师,并在现代杂志上大大传播了设计的一系列公民小区。霍克在荷兰的郊区包括白色梯田的房屋,两层平顶,意用于商店,半圆柱,被“风格派”的形式研究影响的细长的檐篷和护栏所加冕。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论