Movimento Moderno il principale, protagonista dell'architettura del Novecento. Elementi di tradizione restano costanti e convivono con i fermenti della modernità, oppure si manifestano come un fiume carsico. È però soprattutto nei regimi totalitari che si registra il ricorso più esplicito alle forme ed ai contenuti della tradizione. Durante la dittatura di Mussolini la tradizione convive con le ricerche della modernità, con una costante attenzione alla straordinaria sedimentazione storica del Paese. Rilettura dell'architettura dell'Impero romano, come strumento utile per una nuova architettura nazionale. / 现代运动的主角主要是二十世纪建筑师。传统的元素保持不变,与现代化的发酵并存,或者表现为喀斯特河。但最重要的是,在极权政体中,最明确地诉诸传统的形式和内容。在墨索里尼专政过程中传统与现代性研究并存,不断关注国家的非凡历史沉淀。重读罗马帝国的建筑,作为一个新的国家建筑的有用工具。

Al contrario il regime nazista combatte apertamente l'arte delle avanguardie e arriva a controllare interamente la ricerca artistica e architettonica imponendo un unico indirizzo che vede nella semplificazione formale della classicità degli edifici pubblici e nel ritorno alle tradizioni rurari per l'abitazione, le strade per l'architettura monumentale, in grado di celebrale a livello mondiale il nuovo Reich e renderlo imperituro. / 相反的是,纳粹政权公然与前卫艺术作斗争,通过强调公共建筑古典主义的正式简化和回归住宅传统的单一方向,全面控制着艺术和建筑的研究。街道为纪念建筑学,能够在全世界庆祝新帝国,并使之永不朽坏。

Unione Sovietica di Stalin l'emarginazione e poi la repressione delle avanguardie artistiche si accompagnano alla sconfitta delle posizioni politiche legate all'ideale di una rivoluzione internazionale permanente. La libertà dell'arte viene presto sostituita dal diletto controllo dello Stato su tutta la produzione intellettuale. Il "Realismo socialista", si traduce in architettura nella teoria del "diritto alle colonne", adozione di una architettura che eviti il confronto con il Movimento Moderno, visto come espressione della decadenza del mondo borghese, riparta dalla rilettura della classicità e del Neoclassicismo continuando, una tradizione che in Russia ha profonde radici. / 斯大林的苏联,边缘化,然后是对艺术先锋派的压制,伴随着与永久国际革命理想相联系的政治立场的失败。 艺术自由很快就被国家的所有知识生产的热爱所控制。“社会主义现实主义”,在“权利专栏”理论中转化为建筑学,采用避免与现代运动对抗的架构,被视为资产阶级世界颓废的一种表达,从古典主义和新古典主义的重读开始,一个在俄国根深蒂固的传统。

11.1 La vicenda italiana / 意大利的故事

1919-1923, G. Muzio, Ca'Brütta, Milano

1919-1923, G. Muzio, Ca'Brütta, Milano / 穆齐奥,丑房,米兰

In arte la realizzazione alla guerra e alle provocazioni delle avanguardie, provoca il rappel a l'ordre (richiamo all'ordine) promosso in Italia dalla rivista "Valori plastici". Si muovono le proposte del gruppo di architetto Lombardi guidato da Giovanni Muzio che con la sua Ca'Brütta esprime nel modo più chiaro la volontà di ritornare alle atmosfere del Neoclassicismo, dimostrare che si può ottenere un'altra modernità, in continuità esse sviluppandone il percorso evolutivo nel corso del nuovo secolo. Proprio con il termine di Novecento, si identifica il raggruppamento milanese, Giuseppe De Finetti e Giò Ponti, difesa della classicità, non intesa come copia di forme e stili di un'altra epoca, ma come modello di equilibrio e di originalità italiana contro le insidie dei "rivoluzionari" e delle novità di matrice estera. / 在艺术上,战争的实现和先锋派的挑衅,导致“造型价值”杂志在意大利推广的订单。由乔万尼·穆齐奥领导的隆巴迪建筑团体的建议正在移动,他的丑屋以最清晰的方式表达了回到新古典主义氛围的渴望,表明可以实现另一种现代化,在连续的过程中,他们发展了新世纪的进化道路。正是在二十世纪的时期,米兰小组被确定,朱塞佩.德福内梯和吉奥.庞蒂,古典主义的防御,不打算作为另一个时代的形式和风格的副本,而是作为反对“革命者”和国外创新陷阱的意大利平衡和创意的典范。

Marcia su Roma, 1922, e la progressiva fascistizzazione dello Stato, Mussolini dà inizio al ventennio di dittatura. A differenza di altre dittature il regime fascista, lascia un ampio margine al dibattito intorno ai temi dell'arte e dell'architettura pur richiedendo agli intellettuali una formale adesione al regime, che si concretizzerà nel 1932 con il giuramento imposto ai professori, l'obbligo per architetti e ingegneri di iscriversi al Partito fascista per poter esercitare la loro professione. Molti di loro, si muovono per fare adottare dal regime le proprie posizioni. Il nodo di fondo è ancora lo stesso dai tempi dell'Unità: come elaborare un'architettura che sia italiana e nazionale, ma al tempo stesso connotata da modernità e in sintonia con le nuove esigenze del mondo industriale e dello sviluppo economico. / 马西娅在罗马,1922年,和国家的渐进式的法西斯主义,墨索里尼开始了二十年的独裁统治。不像其他独裁法西斯政权,留下了很多余地在围绕艺术和建筑主题的争论中,要求知识分子形式跟着政权,这将在1932年初步形成的教授强制宣誓,建筑师和工程师有义务在法西斯党登记以行使职业。他们中的许多人,他们移动到政治领域采取他们的立场。自统一时代以来,底层节点仍然是一样的:比如发展一个意大利和国家的建筑,但同时又被现代性所左右,并符合工业世界和经济发展的新要求。

Mussolini, Egli dichiara che la l'arte deve essere: "un'arte che deve essere tradizionalista e al tempo stesso moderno, che deve guardare al passato e al tempo stesso all'avvenire. Dobbiamo creare un'arte nuova, un'arte dei nostri tempi, un'arte fascista." / 墨索里尼,他宣称艺术必须是:“一个艺术必须是传统的,同时又是现代的,必须展望过去,同时展望未来。我们必须创造一种新的艺术,一种我们这个时代的艺术,一种法西斯的艺术。”

"Manifesto" redatto da un gruppo di laureati e laureandi del Politecnico di Milano che si identificano con il nome di Gruppo 7: Guido Frette, Gino Pollini, Luigi Figini, Carlo Enrico Rava, Sebastiano Larco, Giuseppe Terragni, Ubaldo Castagnoli, annunciano delle pagine della rivista "La Rassegna Italiana" l'avvento di uno "spirito nuovo" che ha invaso l'Europa ed è diffuso dalla pubblicazione delle opere dello stesso Le Corbusier, di Gropius, di Mies van der Rohe, di Behrens, di Mendelssohn. Questo nuovo modo di costruire che si identifica con il Razionalismo implica il scarificio del proprio ego in nome della creazione comune che elaborerà il nuovo stile per gradi. Il Gruppo 7 aggiungi come imprescindibile, la necessità di conservare un' "impronta tipicamente nostra", intesa come spirito della tradizione e non come copia stilistica, come mediazione dei caratteri tradizionali con le esigenze funzionaliste. Questa posizione, che li allontana dalle avanguardie, sarà alla base di una serie di fraintendimenti e di ambiguità che accompagneranno tutta la vicenda dell'architettura italiana durante il regime. / “宣言”由米兰理工大学的毕业生和本科生撰写,他们自称为7组:圭多·弗雷特,吉诺·波利尼,菲吉尼·路易吉,卡拉·恩里科·拉瓦,塞巴斯蒂亚诺·拉科,朱塞佩·特拉尼,乌巴尔多·卡斯塔尼奥利,在“意大利评论”杂志上发表了一篇一个“新精神”的到来,入侵欧洲,并通过勒·柯布西耶,格罗皮乌斯,密斯·范德罗,贝伦斯,门德尔松出版的作品传播。这种与理性主义相统一的新的构建方式,是以一般的创造者的名义倾倒自己的自我,从而逐步地阐明新的风格。第7组添加为必要性,需要保留一个“典型的我们的标志”,理解为一种传统的精神,而不是作为一种风格的副本,作为具有功能主义需求的传统人物的调解。这个位置,把他们带离前卫,这将是一系列误解和含糊不清的基础,伴随着意大利建筑的整个故事。

I fulcri del dibattito e delle esperienze più interessanti la grandi città industriali del nord, Torino e Milano. / 辩论和最有趣的经验的支点是北部的工业大城市,都灵和米兰。

Prima "laboratorio" della modernità è la Torino degli anni 20 dove l'industriale-finanziere Riccardo Gualino, organizza un cenacolo, attirando un nutrito gruppo di artisti e intellettuali, tra cui Casorati, Gigi Chessa, Galante, Menzio, Paulucci e gli architetti Gino Levi-Montalcini, Morelli, Giuseppe Pagano, Persico, Diulgheroff, Alberto Sartoris, stabilimento della Fiat Lingotto di Giacomo Mattè Trucco. / 现代化的第一个“实验室”是二十年代的都灵,工业金融家里卡多·瓜尔里诺,组织一个聚会,吸引了一大批艺术家和知识分子,其中包括卡索拉蒂、吉吉.凯萨、加兰特、门齐奥、保卢奇和建筑师吉诺列维-蒙塔尔奇尼、莫雷利、朱塞佩·帕加诺、波斯语、狄罗夫、阿尔贝托.沙多里斯,建立贾科莫马特特路口的菲亚特灵格托。

1928-1930, G. Pagano, G. Levi-Montalcini, Palazzo per uffici Gualino

1928-1930, G. Pagano, G. Levi-Montalcini, Palazzo per uffici Gualino / G.帕加诺,莱维 - 蒙塔尔奇尼,瓜里诺办公楼

A Torino nel 1928 Pagano, coordina l'Esposizione Nazionale italiana, che ospita i padiglioni futuristi di Chessa, di Sartoris e quelli connotati accenni di modernità, Levi-Montalcini e Paolo Perona. Dell'esposizione riceve l'incarico con Levi-Montalcini per il palazzo per uffici Gualino: il volume geometrico e spoglio, il taglio orizzontale delle aperture, il tetto piano che contrasta con l'abituale andamento a falde delle coperture; arredi e nuovi materiali di produzione industriale. / 1928年的都灵帕加诺,参加意大利国家博览会,其中设有凯萨的未来派展馆,沙多里斯的那些现代主义的内容,莱维-蒙塔尔奇尼和保罗佩罗娜。展览会中莱维-蒙塔尔奇尼接到为瓜里诺办公楼的任务:几何和裸露的空间,水平切口的开口,平屋顶与屋顶通常的倾斜形状形成对比;家具和工业生产的新材料。

La stagione dell'avanguardia torinese si chiude presto, Pagno si trasferisce a Milano dove dal 1933 dirigerà la rivista "Casa Bella", insieme con amico e compagno di battaglie Persico che muore percocemento tre anni dopo. / 都灵前卫派时期提前结束,帕尼奥搬到了米兰,从1933年他指导“漂亮之家”杂志,与三年后在途中死亡的波斯战役的朋友和同伴。

La figura di Pagano è una delle più significative della vicenda dell'architettura italiana tra le due guerre ed è emblematica di un'intera generazione di intellettuali e artisti convinti dai proclami antiborghese di Mussolini. Quando si rende contro dell'impossibilità di affermare questi ideali non esita ad unirsi alla Resistenza ed a pagarne le conseguenze fino alla fine, nel campo di concentramento di Mauthausen. Lo vediamo nell'innovazione tecnologica, per esempio con la casa a struttura in acciaio per la V Triennale di Milano, La sede dell'Università Bocconi, puri volumi risente della lezione del Bauhaus di Gropius. / 帕加诺的形象是两次世界大战之间意大利建筑最重要的事件之一,是墨索里尼反资产阶级宣言深信不疑的整整一代知识分子和艺术家的象征。反对他不肯定这些理想的时候,就毫不犹豫地加入了反抗,并为了承担后果直到最后,在毛特豪森集中营。我们在技术创新中看到,例如第五届米兰三年展的钢架房屋,博科尼大学的总部,纯空间影响格罗皮乌斯包豪斯的课程。

Nel frattempo a scala nazionale le proposte dei nazionalisti italiani trovano ampia eco con la I Esposizione di Architettura Razionale di Roma. Il successo della mostra, visitata anche con interesse dal Duce, e l'allargarsi del dibattito sono tra gli elementi che favoriscono la nascita del MIAR (Movimento Italiano Architetti Razionalisti), promotore della II Esposizione di Roma nel 1931, tenutasi nella galleria del collezionista e Pietro Maria Bardi. Questi sferra un attacco diretto agli architetti della tradizione, Tavolo degli orrori, un collage che a costa a vari manufatti di cattivo gusto, le opere di architetti influenti legati alla tradizione tra cui quelle di Armando Brasini e Marcello Piacentini. L'organizzatore vorrebbero avere dalla sua parte lo stesso Mussolini, l'obiettivo di legare l'immagine del fascismo all'architettura razionalista. Ma la posizione del dittatore è ambigua. / 与此同时,在全国范围内,意大利民族主义者的建议与罗马的第一届理性建筑展相呼应。展览的成功,也领导了领袖的兴趣,而辩论范围的扩大是有利于MIAR(意大利理性主义建筑师运动)诞生的因素之一,1993年第二次罗马展览的发起人,在收藏家的画廊和彼得罗玛丽亚巴尔迪举行。直接攻击传统的建筑师,恐怖板,各种不好风格的文物的拼贴画,与传统有联系的有影响力的建筑师的作品,包括阿曼多·布拉西尼和马塞洛·皮亚琴尼尼。主办方希望在这个部分有同样的墨索里尼,把法西斯主义的形象与理性主义建筑联系起来的目的。但独裁者的立场是模棱两可的。

La fine del MIAR che sarà sostituito dal RAMI (Raggruppamento Architetti Moderni Italiani), si sfaldano le esili alleanze di razionalisti. / MIAR的结束将由RAMI(现代意大利建筑师分组)取代,分离了理性主义者的细长。

Il comasco Terragni è protagonista del Razionalismo italiano, fascismo cui aderisce convinto. Laureatosi al Politecnico di Milano, partecipa alle iniziative del Gruppo 7 e collabora con Pietro Lingeri. Formazione passa attraverso, opere e gli scritti dei "moderni stranieri": Gropius, Rietveld, soprattutto Le Corbusier. / 科莫·特拉尼是意大利理性主义的主角,他坚持相信法西斯主义。毕业于米兰理工学院,参与7组的活动并与彼得林格里合作。培训通过,“现代外国人”的作品和着作:格罗皮乌斯,里特维尔德,特别是柯布西耶。

1927-1929, G. Terragni, Novocomum, Como

⭐1927-1929, G. Terragni, Novocomum, Como / 特拉尼,诺沃柯玛姆,科莫

Il suo Novocomum, un edificio per appartamenti di 5 piani considerato il primo esempio di architettura razionalista italiana. Rischierà la demolizione. Urta la sensibilità estetica del tempo per l'assenza di decorazione, per l'inserimento di cilindri vetrati negli angoli che segnano gli ingressi, la copertura piana, per l'immagine "navale". Indubitabili le assonanze con il coevo club operaio Zuyev di Golosov a Mosca. A canoni di essenzialità, Terragni svilupperà nel suo capolavoro, la Casa del Fascio di Como. / 他的诺沃柯玛姆,一栋5层高的公寓楼,被认为是意大利理性主义建筑的第一例。后因风险将被拆除。由于没有装饰,它影响了时间的审美感知,为了在标记入口在角落插入玻璃圆柱体,平顶,为了“海军”形象。在莫斯科科洛索夫的同期左伊文工人俱乐部勿庸置疑的类似。以必要的标准,特拉尼将在他的杰作中发展,科莫的法西斯之家。

In sintonia con le dichiarazioni di Mussolini, che definisce il fascismo "una casa di vetro", la Casa del fascio di Terragni vuole essere uno spazio aperto al pubblico, simbolo di moralità e sviluppo, trasparente e tecnologicamebte avanzato. Perfetto semicubo, la cui altezza è metà del lato, lieve basamento e il rivestimento in marmo. quattro facciate, tutte diverse, rapporti proporzionali del "segmento aureo" antichità romana e delle villa palladine. Le critiche di Pagno. / 按照墨索里尼的说法,把法西斯主义定义为“玻璃屋”,特拉尼的法西斯之家想成为一个向公众开放的空间,道德和发展的象征,透明与先进技术。完美的半立方体,他的高度是一侧的一半,轻微的地下室和大理石表面。四个门面,都不一样,罗马古代和帕拉第奥别墅的“黄金分割”比例。帕尼奥的批判。

Terragni realizzerà ancora a Como l'asilo Sant'Elia, la casa Giuliani-Frigerio. Tra le sue opere milanesi la casa Rustici (con Lingeri) è la più nota per la riproposizione in facciata della distribuzione a ballatoio. Tra i progetti di concorso non realizza, il Palazzo del littorio di Roma e il Palazzo dei Congressi all'E42. Massimo tentativo di forzare fino alle estreme possibilità le regole matematiche nella composizione è il progetto per il Danteum di Roma. Il risultato è una "sintesi di tutte le arti", Terragni torna dalla guerra nel 1943 in uno stato di grave depressione. Disilluso dalla politica di Mussolini, portatrice di distruzione e non di progresso, muore nel giro di pochi mesi. / 特拉尼仍然会在科莫实现圣伊利亚托儿所,朱利安尼-弗里杰里奥的房子。在他的米兰作品中,鲁斯蒂奇房子(与兰特里一起)以阳台外墙的复兴而闻名。在竞赛项目中没有实现,罗马的利托里奥大楼与国会E42。最大的努力,迫使组成的数学规则极端的可能性是罗马的但丁项目。其结果是一个“所有艺术的综合”,特拉尼从1943年的战争中返回,处于严重的萧条状态。墨索里尼的政治幻想破灭,破坏者而不是进步者,在几个月内死亡。

Piacentini che committenze pubbliche e concorsi di architettura, riuscendo a mediale tra razionalisti e tradizionalisti, figlio dell'architetto Pio autore del Palazzo delle esposizioni di Roma, carriera sfolgorante maturata tra viaggi, incarichi di prestigio e università, nel 1921 fonda e dirige con Giovannoni "Architettura e arti decorative", al pari di Pagano, del titolo di accademico d'Italia, il più alto riconoscimento in ampio scientifico. Le sue opere esprimono una costante adesione alla ricerca tecnologica e formale della modernità, ma sempre permeate della lezione della tradizione. / 皮亚琴蒂尼的公共的委员会和建筑师的比赛,成功地在理性主义者和传统主义者之间进行调解,建筑师皮奥的儿子,罗马展览大楼的作者,在旅途中成就了辉煌的事业,荣誉和大学的责任,1921年,他创立并指导焦万诺尼“建筑和装饰艺术”,像帕加诺,意大利的学术头衔,在广泛的科学领域得到最高认可。他的作品表达了对现代性的技术和形式研究的坚持,但始终渗透着传统的教训

1933-1936, M. Piacentini, Ricostruzione del secondo tratto di via Roma, Torino

1933-1936, M. Piacentini, Ricostruzione del secondo tratto di via Roma, Torino / 皮亚琴蒂尼,罗马街第二部分的重建,都灵

1932-1935, M.Piacentini, Città Universitaria di Roma

1932-1935, M.Piacentini, Città Universitaria di Roma / 皮亚琴蒂尼,罗马大学城

Capolavoro di capacità professionale e di arte, della Città Universitaria di Roma, inviata a lavorare insieme creatività diverse, Giuseppe Pagano e Giò Ponti. Significativi interventi di Arturo Martini e di Mario Sironi. / 罗马大学城的,艺术的专业能力的杰作,派来一起工作不同的创意,朱塞佩·帕加诺和吉奥庞帝。阿图罗·马提尼和马里奥· 西罗尼的重大干预。

Nella seconda metà degli anni Trenta, a partire dalla proclamazione dell'Impero (1936), prendono il sopravvento caratteri più enfatici e retorici per l'architettura delle opere pubbliche che esasperano monumentalità, simboli del regime e culto del capo dello Stato, in linea con le ambizioni di ho un potere dittatoriale sempre più autoreferenziale e lontana dai cittadini. / 在三十年代后半期,从帝国公告(1936年)开始,对于加重纪念性的公共建筑作品,更有强调形和修辞性,政权的象征和国家元首的崇拜,符合独裁着的权力日益自我化的远离公民的野心。

Dal punto di vista della città e del territorio gli anni del regime di Mussolini sono quelli degli interventi che si inseriscono pesantemente nei contesti urbani, sostenuti da inteti speculativi e improntati alla ideologia del "piccone risanatore". Tuttavia sono anche gli anni della maturazione di una moderna cultura di gestione del territorio basata sulle leggi di tutela del patrimonio storico artistico e sui Piani regolatori. Tra gli interventi urbani più simbolici e significativi è da ricordare la nascità della Città del Vaticano e l'apertura di via della Conciliazione a Roma, dei Patti Lateranensi. / 从城市和领土的角度来看,墨索里尼政权的年代是那些在城市环境中大量插入的干预措施,以投机意图为支撑,以“镐”的思想为基础。然而,这也是以保护历史和艺术遗产的法律和监管计划为基础的现代土地管理文化成熟的年代。梵蒂冈城的诞生和罗马得拉大道的开张是最具象征意义和重要的城市干预措施之一,帕蒂拉特兰的。

1931, G. Quaroni, Manifesto ufficiale dell'Esposizione Universale

1931, G. Quaroni, Manifesto ufficiale dell'Esposizione Universale / 奎罗尼,世博会官方海报

L'ultimo tentativo di trovare un'unità alle espressioni dell'architettura durante il regime avviene con l'organizzazione dell'Esposizione Universale di Roma del 1942, voluta da Mussolini per celebrare il ventennale del suo governo e per dare visibilità internazionale ai "succesi" del regime. / 1942年罗马世界博览会的组织,最后一次试图在政权期间寻求建筑表达的统一,受墨索里尼委托,庆祝他的政府二十周年,并为国际社会的“成功”提供国际知名度。

1937-1940, G.Guerrini, E. La Padula, M. Romano, Palazzo della Civiltà italiana all'E42, Roma 1937-1940

1937-1940, G.Guerrini, E. La Padula, M. Romano, Palazzo della Civiltà italiana all'E42, Roma / 圭里尼,帕杜拉,罗马诺,意大利文明楼42号,罗马

La costruzione dell'E42 diventa centrale nella propaganda del regime. / E42的建设成为政府宣传的中心。

11.1.1 Interni industrializzati: la nascita dello Stile Italiano / 工业化的内饰:意大利风格的诞生

La Mostra Internazionale delle Arti decorativi, che si tiene fin dal 1923 a Monza con cadenza biennale per trasferirsi poi a Milano nel 1933 e divenire triennale, e alle riviste come "Casabella" e "Domus". / 国际装饰艺术展,自1923年以来在蒙扎两年一届举行,然后在1933年移动到米兰,并成为三年一届,和“卡萨贝拉”和“多莫斯”等杂志。

11.2 Germania anno zero / 德国零年

L'ascesa ai partito nazionalsocialista tedesco di Adolf Hitler e nel 1933 il suo successo elettorale segnano per la Germania l'avvio di una delle più feroci dittature dell'epoca contemporanea che, controllerà direttamente anche l'arte e l'architettura, a partire da un'ideologia apertamente nazionalista e razzista. Liquidando come "arte degenerata" la esperienze delle avanguardie che proprio in Germania avevano trovato un consistente numero di geniali interpreti. / 德国国家社会党崛起的希特勒,1933年他的选举成功标志着当代德国最凶猛的独裁统治之一的开始。也将直接控制艺术和建筑,从公开的民族主义和种族主义的意识形态开始。通过清算“堕落的艺术”的在德国找到相当数量的杰出表演者的先锋派。

1993 viene chiuso il Bauhaus ritenuto un pericoloso "covo bolscevico" e nel 1934, Goebbels, ministro della propaganda e dell'informazione, emana le direttive per promuovere la vera cultura nazionalsocialista attraverso la messa al bando delle opere dell'avanguardia internazionale e il controllo totale dei mezzi di informazione, radio. quasi tutti gli architetti del Movimento Moderno, sceglie la via dell'esilio, chi resta rinuncia alla propria attività (come Scharoun), oppure decide di aderire senza condizioni al regime. / 1993年包豪斯被关闭,被认为是一个危险的“布尔什维克巢穴”,并于1934年,戈培尔,宣传和信息部长,发布指令,通过禁止国际先锋作品和媒体的全面控制来促进真正的国家社会主义文化,收音机。几乎所有的现代运动的建筑师,选择流亡的方式,一些人放弃他们的活动(如施琅),或者他决定无条件加入政治。

1933-1937, P.L. Troost, Haus der Kunst (Casa dell'Arte), Monaco

1933-1937, P.L. Troost, Haus der Kunst (Casa dell'Arte), Monaco / 特罗斯特,艺术之家,慕尼黑

A Monaco, dichiarata "capitale dell'arte tedesca", l'architetto Paul L. Troost è incaricato da Hitler di costruire la Haus der Kunst. La Mostra dell'arte degenerata, allestita per ridicolizzare i capolavori dell'avanguardia moderna. / 在慕尼黑,被称为“德国艺术之都”,建筑师保罗L.特罗斯特由希特勒委托建造的艺术之家。堕落的艺术展,上演对现代前卫的杰作的朝鲜。

Nel progetto della casa unifamiliare si fa riferimento alla tradizione agricola dei villaggi rurali tedeschi, coperture con falde fortemente inclinate e muratures saldamente. / 在单户住宅项目中,参照了德国农村的农业传统,屋顶斜坡强烈倾斜和坚实的石工。

In questo ritorno alla tradizione il nazismo trova un sostenitore, Tessenow. / 在这回归传统纳粹主义找到一个支持者,特森诺夫。

Albert Speer destinato a diventare il maggior protagonista dell'architettura del Terzo Reich e stretto collaboratore del Fürer in persona. Conoscenza personale con il Fürher. / 艾伯特·斯佩尔注定要成为第三帝国建筑的主角,同时也是费雷尔亲密的合作者。与费雷尔的个人知识。

Alla morte improvvisa di Troost nel 1934, Speer diventa l'architetto ufficiale del nazismo stretto rapporto di collaborazione con Hitler. L'architetto seduce il dittatore con una sua "teoria delle rovine", secondo cui un edificio costruito con materiali della tradizione, quali la pietra, e concepito con dimensioni monumentali, sarebbe rimasto a testimoniare la grandezza dell'impero tedesco. Questa visione viene fatta propria da Hitler e impronterà quasi tutte le architetture pubbliche del regime. / 1934年特鲁斯特突然去世,斯佩尔成为纳粹党的官方建筑师,与希特勒有着密切的合作关系。建筑师用他的“废墟理论”引诱独裁者,根据这个的建筑用传统材料建造,比如石头,新设计有巨大的尺寸,他希望留下来见证德意志帝国的伟大。这个愿景是希特勒所采纳的,而且政权影响了几乎所有公共建筑。

1934-1937, A. Speer, Zeppelinfeld, Norimberga

1934-1937, A. Speer, Zeppelinfeld, Norimberga / 施佩尔,飞艇场,纽伦堡

Tra le opere realizzate per esaltare la figura del dittatore e per assecondare le sue esigenze di propaganda è la sistemazione dell'area dello Zeppelinfelg, regista Leni Riefenstal. Progetta una tribuna di dimensioni eccezionali, ispirata all'altare di Pergamo, sarà realizzata in muratura tradizionale, con un rivestimento in intonaco trattato a finta pietra, sufficiente ad assecondare manie di grandezza del Fürer. Orientando il fascio dei proiettori verso l'alto costruisce un'architettura illusoria fatta di colonne di luce che a sette, che garantisce a Speer l'ammirazione del Fürer e il rispetto di tutti gli alti esponenti del partito. / 在为增强独裁者身份和满足他的宣传需要而创作的作品中,飞艇场地区的布局,里芬斯塔尔指导。设计有一个大尺寸看台,灵感来自别迦摩的祭坛,将由传统的石工实现,用人造石处理的石膏涂层,足以满足统治者的宏伟。通过向上引导投影机的光束,建立由七列光组成的虚幻建筑,从而保证了对费雷的敬佩和党内所有高层的尊重。

1937, A.Speer, Padiglione della Germania all'Esposizione Universale di Parigi

☆1937, A.Speer, Padiglione della Germania all'Esposizione Universale di Parigi / 施佩尔,巴黎世博会德国馆

L'architetto di Hitler realizza anche il Padiglione della Germania all'Esposizione Universale di Parigi, che sembra opporsi con i suoi pilastri classici sormontati dall'aquila a quello non meno retorico e monumentale, dell'Unione Sovietica. / 希特勒的建筑实现的也有巴黎世博会德国馆,似乎用他的古典主义支柱支起鹰,不少修辞而且巨大,对面是苏联的。

Hitler incarica Speer di redigere insieme a lui il progetto di costruzione della nuova Berlino che avrebbe dovuto cambiare nome in Deutschland (Germania) e dell'intero mondo sottomesso al potere del dittatore. Un asse principale Nord-Sud, grande strada. / 希特勒指示斯佩尔和他一起制定新的柏林计划,这个计划将使德国和整个世界都受到独裁者的威胁。南北主轴的大路。

11.3 Russia di Stalin / 斯大林的俄国

Rivoluzione i dirigenti bolscevichi, guidati da Lenin sono orientati a sviluppare anche in un'immagine di modernità che metta in evidenza la volontà di condurre il Paese verso l'industrializzazione e la costruzione della nuova società socialista. Si contrappone una tendenza verso il ricorso al Neoclassicismo. / 布尔什维克领导人的革命,在列宁的领导下,也以现代性的形象发展,突出了引导国家走向社会主义新社会的工业化和建设的意愿。追求新古典主义的一种倾向。

Progressivo consolidamento del potere di Stalin, le istanze rivoluzionarie e le associazioni degli architetti modernisti sono emarginate a favore di un consenso sempre più diffuso verso il raggruppamenti vicini alla tradizione classica. / 斯大林权力的逐步巩固,现代主义建筑师的革命性要求和联想被边缘化,赞成对接近古典传统的群体有了日益广泛的共识。

1937, B. Iofan, Padiglione sovietico all'esposizione di Parigi

1937, B. Iofan, Padiglione sovietico all'esposizione di Parigi / 约凡,巴黎世博会苏联馆

Padiglione Sovietico all'Esposizione di Parigi del 1937 che vorrebbe essere il contraltare ideologico di quello già ricordato di Speer, Tuttavia con le sua massa a gradoni sormontata delle grandi scultura del "Realismo socialista", esprime lo stesso retorica monumentale. / 1937年的巴黎世博会苏联馆希望成为斯佩尔已经提到的思想对应物,然而,“社会主义现实主义”伟大的雕塑是更进一步的,表达了同样巨大的修辞。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论