4.1 Una nazione-azienda / 一个民族公司

Nel primo Novecento è la Germania a sviluppare la loro storia fino alla nascita del vero e proprio disegno moderno. Guarda ad un solo modello, quello degli Stati Uniti. Cosicché la storia del disegn tedesco dei primi trent'anni del secolo è intimamente intrecciata con la storia dell'Industria americana, cui in questa sede dobbiamo fare costante riferimento. / 在二十世纪初,德国发展了自己的历史直到真正的现代设计的诞生。看美国的一个模型。因此,本世纪头三十年德国设计的历史与美国工业的历史密切相关,我们必须在这里不断地参考。

Quattro parametri della fenomenologia del disegn. L'idea della nazione-azienda non si discosta molto dal dato di fatto. / 设计现象学的四个参数。民族公司的想法与事实没有太大的区别。

Anni Settanta, la Germania trasferisce l'organizzazione militare della vittoriosa guerra franco-prussiana nell'industrializzazione del paese: 1876. Briefe aus Philadelphia, sono contenute le informazioni più significative sulla situazione industriale nell'ultimo quarto del Secolo XIX e sul rapporto Germania-USA visto nell'ottica di un esperto tecnico ed industriale europeo. / 七十年代,德国转移普法战争胜利的军事组织到国家的工业化:1876。来自费城的信件,它包含了关于19世纪最后四分之一的工业情况以及从欧洲技术和工业的角度看待德美关系的最重要的信息。

L'industria tedesca ha scelto come principio fondamentale: “a buon prezzo e di cattiva qualità”. Secondo enunciato: nelle arti plastiche e nell'artigianato la Germania non conosce altri motivi se non quelli sciovinistici e patriottici, fuori luogo in un'occasione di confronto internazionale. Terzo enunciato: mancanza di gusto nell'arte applicata e di progresso nel campo puramente tecnico. / 德国工业选择了这样的基础原则:“好的价格,差的质量”。第二条:在造型艺术方面,德国没有除了沙文主义和爱国主义外的其他动机,在国际比较的时候并不合适。第三条:应用艺术品味不足,在纯技术领域取得进展。

L'industria americana: l'industria meccanica americana è splendidamente rappresentata anche nel campo delle macchine utensili. / 美国工业:美国的机械工业在机器制造领域也是出色的代表。

L'industria tedesca deve utilizzare la macchina, rapporto tecnico-scientifico, in tutti quei casi in cui essa sostituisce la mano dell'uomo con vantaggio per il prodotto, cioè in quei casi in cui, così facendo, si allevia o si elimina il lavoro fisico e in cui la produzione di massa costituisce la base della produzione; al contrario, esse deve utilizzare la forza spirituale e l'abilità del lavoratore pet l'opera di finitura dei prodotti, e , questo, tanto più quelli si avvicinano all'arte. / 德国工业一定利用机器,技术-科学的关系,在所有那些以取代人手的情况的产品优势,在这样做的情况下,体力劳动得到缓解或消除,批量生产构成生产基础;相反,一些必须利用工人的精神力量和技能去完成产品的工作,而这样,他们就越接近艺术

Spunta quel dualismo tra mondo della macchina e mondo dello spirito, fra Industria e artigianato. Sono comunque significative tre indicazioni: a> l'impresa industriale deve impegnare gli sforzi dell'intera nazione; b> il vasto riconoscimento del ruolo della macchina; c> l'importanza della qualità su tutti gli altri valori della produzione. / 机器世界和精神世界之间,工业和工艺之间的二元论。然而这三个方针是重要的:a> 工业企业要做到全国的努力;b> 广泛承认机器的作用;c> 质量比所有其他生产价值更重要。

1914, Manifesto dell'esposizione del Werkbund a Colonia

1914, Manifesto dell'esposizione del Werkbund a Colonia / 工艺联盟展览在科隆的海报

Il Werkbund non nasce da solo, ma è preceduto da una serie di progetti, istituzioni e programmi cui è necessario accennare. In esso confluirono tutte le iniziative che dal 1870 in poi furono intraprese in Germania nel settore delle arti applicate. Il principio seguito fu quello che sia gli operai manifatturieri sia il pubblico dovessero iatruirsi ed aggiornarsi mediante la visione diretta e la più ampia possibilità di confronti. Seguendo la linea iniziata da Henry Cole negli anni Cinquanta furono aperte numerose scuole di arte applicate. Le società artistico-industriali. Un caso particolare di dette istituzioni fu la Colonia di artisti, patrocinata dal granduca Erust Ludwig von Hessen e sorta a Darmstadt nel 1901. / 工坊不是单独诞生的,但之前有一系列的项目,机构和方案,需要提到。从1870年开始,德国在所有应用艺术领域吧所有的举措都融合在一起。所遵循的原则是,制造业工人和公众都应该成为实践者,通过直观的视野和最广泛的比较来更新自己。继续继亨利·科尔在二十世纪五十年代发起开设了许多应用艺术学校的路线。艺术&工业社会。这些机构的一个特例是艺术家殖民地,由埃尔斯特·路德维希·冯·黑森大公司赞助,1901年在达姆施塔特落成

Lo spirito animatore di tale istituto fu vittoriano, non solo perché il granduca era nipote della regina Vittoria, questi tentò di realizzare, più tipici vittoriani, da Ruskin a Morris. le vicende della costruzione del villaggio, opera di J. M. Olbrich. Ersnt Ludwig auspicava infatti di incrementare la produzione, di migliorare la qualità, aumentare le committenze dell'artigianato assiano. Perché Ernst Ludwig perseguiva uno scopo in sé preciso: far coincidere la nuova visione estetica della vita con la rispresa della economia dell'Assia. / 这个研究所精神推动者是维多利亚时代,不仅因为大公是维多利亚女王的侄子,它试图实现最典型的维多利亚时代,从罗斯金和莫里斯。乡村里的建设的故事,奥尔布里希的作品。事实上,恩斯特·路德维希希望增加产量,提高质量,增加黑森手工艺的投资。因为恩斯特·路德维希本身追求的目的是:使新的美学视野与黑森州经济的复苏同步

Il creatore del Werkbund fu l'architetto Hermann Muthesius, viene inviato a Londra come addetto culturale dell'ambasciata tedesca con la specifico compito di studiare l'architettura e il movimento delle arti applicate inglesi. Al suo ritorino; pubblica in tre volumi il libro Das esglische Haus; egli tenda ad affermare l'importanza della lavorazione industriale come l'unica capace di risolvere il problema socio-economico delle arti applicate. / 工艺联盟的创建者是建筑师赫尔曼.穆特修斯,他被派往伦敦作为德国使馆的文化专员,专门研究英国应用艺术的建筑和运动。他回来的时候;出版了三本书“英式之家”;他倾向于肯定工业加工作为解决应用艺术社会-经济问题的唯一手段

Conferenze, 1907 Berlino, egli attacca l'eclettismo storicistico delle organizzazioni produttive tedesche in questo campo; Il gusto della borghesia rivolto ai oggetti di lusso; l'ornamento, considerato come spreco di materiali e di forza-lavoro; in generale il formalismo vecchio e nuovo compreso quello Jugendstil. Al tempo stesso afferma il valore artistico, culturale ed economico dell'arte industriale e si rivolge ai fabbricanti esigendo da esse un impegno etico-estetico nell'interesse della produzione e ancor più dell'economia nazionale. La conferenza creò una note vole spaccatura, utile tuttavia ad un chiarimento che portò l'ala più progressista del movimento a fondare, nell'ottobre dello stesso anno, il Deutscher Werkbund. Il programma della nuova associazione, che raccoglieva artefici, produttori, commercianti, pubblicisti e politici, nell'edizione pubblicata nel 1910, è il seguente: / 会议,1907年柏林,抨击了德国生产组织在这个领域的历史主义折衷主义;资产阶级的品味转向了奢侈品;装饰物,被视为对材料和劳动力的浪费;总的来说,包括新艺术在内的新旧形式主义。同时肯定艺术价值,工业艺术的文化和经济,是针对制造商严格要求他们为了生产,甚至更多的国民经济的道德-审美的承诺。会议创造了一个明显的分裂,然而有助于澄清创业运动中最进步的一方,同年10月,德意志工艺联盟。新协会的方案,聚集了创造者、生产者、贸易商、宣传者和政治家,在1910年出版的出版物中,如下:

"Esso rappresenta il centro di raccolta per tutti coloro che sono disposti e capaci a svolgere un lavoro di qualità, per tutti coloro che considerano il lavoro produttivo un elemento - del lavoro culturale in genere, che vogliono creare, per se stessi e per gli altri, un centro per la difesa dei propri interessi sotto l'insegna esclusiva della qualità. Fine del Werkbund è perciò la nobilitazione del lavoro produttivo attraverso la cooperazione tra arte, Industria e artigianato, mediante l'istruzione, la propaganda e una presa di posizione unitalia sui vari problemi." / “它代表了所有所有愿意并能够做出高质量工作的人集中中心,对于那些把生产性工作视为一个要素的人来说-一般文化工作,他们想创造,为了自己和他人,在质量专有标志下维护自身利益的中心。因此,工艺联盟的结果是通过艺术、工业、工匠之间的合作来提高生产的工作,通过教育,宣传各种问题上的单一立场。”

Aderirono al Werkbund, uomini di diversa estrazione: politici Neumann; industriali Bruckmann, Schmidt; scrittori e critici; artisti ed architetti, quali Behrens, Riemerschmidt, Olbrich, Hoffmann, Fischer, Schumacher, Kreis. / 他们加入了工艺联盟,不同背景的人:政客诺伊曼;工业家布鲁克曼、施密特;作家和评论家;艺术家和建筑师,如贝伦斯、里默施密特、奥尔布里希、霍夫曼、费舍尔、舒马赫、克里斯。

La nota disputa fra chi, come Muthesius, sosteneva la standardizzazione, e chi, come van de Velde, difendeva la libertà creativa dell'artista anche nel settore delle arti industriali. / 这些人之间的已知争议,如穆谢西乌斯,支持标准化,与范德维德这样,捍卫工艺美术界、艺术创作自由的人。

Lampade ad arco di Behrens, alle automobili di Neumann, alle locomotive e agli scompartimenti per vagoni letto di Gropius, le illustrazioni di Erler, Werkbund, insieme di tanti temi e problemi, delle conquiste e delle contraddizioni congenite alla natura del disegn, tant'è che molti di essi si ripropongono oggi quasi negli stessi termini. / 贝伦斯的弧灯,纽曼的车,格罗皮乌斯的货车的机车和车厢,埃勒尔的插画,工艺联盟,许多主题和问题的集合,设计本质所固有的征战和矛盾,以至于今天其中的许多东西都几乎以相同的条件呈现出来。

Aspetti ci sembrano incontestabili e sicuri segni di una positiva svolta nella storia del design. Il problema del disegn in tutta la sua complessa e contraddittoria fenomenologia. Quello di aver riconosciuto nel modo più esplicito che senza la presenza determinante dell'industria e dei suoi interessi non si dà industrial disegn. Il terzo, il vero e proprio disegn nasce negli anni e nell'ambito di una corrente del gusto orientata secondo i canoni della "pura visibilità". / 在我们看来,设计史上有一个积极的转折点。设计在其复杂而矛盾现象学中的问题。以最明确的方式认识到,如果没有工业的确定的存在和利益,就没有工业设计。其三,真正的设计是多年来在面向上“纯可见”的行当前风格的环境中产生的。

Qual è allora la linea progettuale che informa il più vasto progetto del Werkbund? Una significativa risposta si trova nell'opera e negli scritti di Behrens. / 什么是工艺联盟的最广泛的项目的设计线?贝伦斯的作品和著作中可以找到明确的答案。

"La precisione, la semplicità e la regolarità di forme funzionali, esigenza espressive e persino simboliche. Behrens identifica le origini dell'avanguardia non nel movimento inglese Arts and Crafts di instillazione gotica o in quello romantico tedesco, ma nell'arte classica e specialmente nella ottocentesca Raumästhetik neoclassica. Il movimento moderno, dice Behrens, mira a una nuova arte classica, rappresentata da artisti il cui scopo è di riadattarsi alle condizioni dei tempi attuali e operare in armonia con l'interno complesso delle condizioni umane. Esplicita scelta del classicismo come stile più particolarmente adatto alle esigenze dell'epoca moderna. Una ricca decorazione è inaccettabile. Deve trovare i propri effetti in 'una semplificazione che favorisca, i limpidi rapporti proporzionali delle singole parti'. Metodo che era valido per uno stile moderno, oltre che corrispondere alle esigenze della produzione meccanica." / “精度,简洁与功能形式的规律,富有表现力的,甚至象征性的需求。贝伦斯在受哥特式启发的英国工艺美术运动中或者在浪漫的德国式运动中确定了前卫派的起源,但在古典艺术中,特别是在十九世纪的新古典空间美学。现代化运动,贝伦斯说,旨在一个新的古典艺术,以艺术家为代表,其目的是适应当今时代的条件,与人类条件复杂的内部协调一致。古典主义的明确选择更适合现代时代的需要。丰富的装饰是不能接受的。应该找到有利于简化的影响,各部分的清晰比例。对现代风格有效的方法,以及满足机械生产的需要。”

In generale, già il Neoclassicismo, risulta lo stile più adatto alla produzione architettonica, d'ingegneria e di manufatti che si sviluppa negli anni culminanti della rivoluzione industriale. "La vera tecnica dell'artista è la tecnica del progettare, tutta l'arte neoclassica è rigorosamente progettata". / 一般而言,已经是新古典主义,是最适合建筑生产的风格,在工业革命的高潮中发展起来的工程和文物。“艺术家的真正技术是设计,所有新古典主义艺术都经过精心设计”。

Si comprende allora cosa intende Behrens nel parlare di un nuovo classicismo, vale a dire una tendenza razionale, impersonale, riduttiva, antidecorativa, particolarmente adatta, per la sua logica e la sua semplicità, agli strumenti della produzione industriale. Egli - e con lui artisti Wagner, Olbrich, Loos e Hoffmann, - instaura un nuovo stile, anche se non sono ancora in grado di definirlo e nominarlo: Protorazionalismo, una tendenza cioè che, mutati tempi e gusti, risulta la più idonea a che nel suo ambito nasce il vero e proprio industrial design. È soprattutto la più forte linea del gusto dell'intero Movimento Moderno. Dal Protorazionalismo discendono, sia pure con tutte le varietà di accento, il Wienerstil, l'Art Déco, lo "stile Novecento", il Razionalismo e Styling americano. A conferma che il Protorazionalismo - non è frutto dell'industria ma della più ampia cultura mitteleuropea sta il fatto che esso informerà la Wiener Werkstätte. / 所以你明白贝伦斯在谈到一个新的古典主义时意味着什么,也就是说一个合理的倾向,非人工的、轻量的、反装饰的、特别合适,是工业生产的工具的逻辑和简单。它 - 和它的艺术家瓦格纳、奥布利希、卢斯和霍夫曼,- 树立新风格,即使还没有能够定义和命名它:原主义,一个改变了时间和品味的趋势,它是最适合并在其范围内诞生了真正的工业设计。这是整个现代运动最强烈的品味路线。从原主义下来,即是所有的重点品种,维也纳风格、装饰艺术、“二十世纪风格”、理性主义和美国风格。对原主义的肯定-这不是工业的成果,而是更广泛的中欧文化的事实,它会通知维也纳工坊。

Assunto il Werkbund come la componente "progetto" della vicenda del disegn relativa alla nazione-azienda tedesca. La maggiore incarnazione dell'attività produttiva industriale del tempo fu certamente l'AEG, in Germania. / 聘请工艺联盟作为与德国国家-公司有关的设计故事的“设计”部分。当时工业生产的主要化身当然是AEG,在德国

Germania, numerose azienda, prima, durante e dopo la fondazione del Werkbund, si distinsero per il loro passaggio dall'artigianato all'industria; la Deutsche Werkstätte, fondata da Karl Schmidt nel 1898 a Dresda. Essa fu la prima industria europea nel settore del mobile che meccanizzò i suoi impianti, standardizzò le parti componenti dei prodotti, li costruì col programma della loro componibilità. Mobili "fatti a macchina" per sottolinearne l'esecuzione con macchinario di alta precisione. Tra gli altri meriti di questa pionieristica azienda va ricordata la serie dei mobili componibili UNIT. Questa in sostanza realizzo la meccanizzazione del mobile per uso domestico. / 德国,很多公司,在工艺联盟成立之前、期间和之后,他们从工艺到工业的经历中脱颖而出;德意志工艺联盟,由卡尔.施密特于1898年在德累斯顿创立。这是家具行业中第一个将工厂机械化的欧洲工业,标准化了产品的组成部分,他用他们的模块化程序构建了它们。“机制”家具强调高精度机械的执行。这个开创性的公司的其他优点之一是全模块化家具系列。这基本上实现了家用家具的机械化。

L'automobile (1862), la lampadina elettrica (1879), la fotografia (1888), il cinema (1894). / 汽车 (1862),电灯 (1879),摄影 (1888), 电影 (1894)。

Ciò che distingue la meccanizzazione europea dall'americana è evidente. L'Europa procede dalla meccanizzazione dei mestieri semplici. L'America, fin dagli inizi si comporta in maniera diversa. Essa prende l'avvio con la meccanizzazione dei mestieri complessi. / 欧洲的机械化与美国的区别是显而易见的。欧洲从简单工艺的机械化中收益。美国从一开始就表现不一样。它从复杂工艺的机械化开始。

In USA furono sostanzialmente adottate due vie. La prima, quella seguita da Taylor, migliore organizzazione della produzione, la seconda, quella fatta proprio da Henry Ford, concentrare molti sforzi produttivi nella costruzione di un nuovo manufatto, l'automobile. / 在美国,有两种方式被大量采用。第一,泰勒之后,更好的生产组织,

第二,亨利·福特的制造,集中许多生产力在建造一个新的手工艺品,汽车。

Un'altra caratteristica esponente dell'industria americana è quella di aver sempre puntato al "grande numero". Un terzo apporto, l'indifferenza dei produttori. La funzionalità, la praticità, il comfort, l'economicità sono i valori vincenti dell'Industria americana. La componente "produzione" prevale nettamente su quella del "progetto", dai mobili articolati e polifunzionali alle carrozze letto e alle vetture ristorante dei treni; tutto quanto di meccanico esiste al mondo d'oggi può dirisi in grandissima parte frutto della produzione industriale americana. / 美国工业的另一个特点是始终瞄准“大数字”。第三个贡献,生产者的冷漠。功能性、实际性、舒适性和经济性是美国工业的胜利价值。“生产”部分明显优先于“设计”部分,从嵌入式和多功能式家具到火车的床架和餐车;美国工业生产的很大程度可以说是当今世界上机械的很大一部分成果

In America, "la meccanizzazione prendeva il comando". / 在美国,“机械化率处于领先”。

Ma proprio dal confronto di questi due opposti orientamenti, si apprezzano quelle iniziative che ne tentarono integrazione; prima fra tutte l'AEG. La componente produttiva del design tedesco va riconosciuta con franchezza come una imitazione di quella americana. / 但只是从这两种对立的方向进行比较,赞赏那些企图融合的举措;首先是AEG。德国设计的生产部分必须坦率地被认为是对美国的模仿。

Il commercio tedesco veniva interessato dalle stesse associazioni artistico-produttive quali il Dürerbund e il Werkbund, che finirono con la loro sezione commerciale col formare vere e proprie organizzazioni di vendita. Significativa a tal riguardo è la vicenda dell'associazione Dürerbumd-Werkbund-Genossenschaft. Nel 1912 il Dürerbund inaugurava a Hellerau presso Dresda un suo punto di vendita e pubblicava un catalogo illustrato, dal titolo Oggetti di qualità per la casa. Dürerbund-Werkbund-Genossenschaft, l'unione di due organizzazioni culturali e di una commerciale. / 德国贸易受到与杜勒布松和工艺联盟相同的艺术生产性协会的影响,最终以销售部门形成真正的销售机构。在这方面重要的是杜勒布松-工艺联盟-合作社的故事。1912年,杜勒布松在德累斯顿附近的赫勒劳开设了销售点,并出版了一本插图目录。题为家庭的质量产品。杜勒布松-工艺联盟-合作社,两个文化组织的联合和一个商业组织。

L'ultimo aspetto della fenomenologia del design relativa alla nazione-azienda tedesca, consumo. / 与德国国家-公司、消费有关的设计现象学的最后一个方面。

La Germania, diviene uno dei paesi più industrializzati del mondo, le sue esportazioni furono tra le più fiorenti, il continuo riferimento all'America indica che gli imprenditori tedeschi avevano scelto il modello giusto. Quanto fosse fragile l'intero appartamento della "cultura del design" si dimostrò nel 1918. Marcia trionfale dell'industria tedesca. I due campi avversi compresenti nel Werkbund concordarono tuttavia sull'interpretazione della guerra: la intesero come prodotto dell'industria. Il Werkbund era tornato al punto dal quale era partito: a Morris e alle Arts and Carfts. Lo testo autore sostiene: "Gropius allora decideva di riportare le arti all'artigianato e con questa finalità fondava a Weimar il suo Bauhaus". / 德国,成为世界上工业化程度最高的国家之一,其出口最为繁荣,对美国的不断参考表明德国企业家选择了正确的模式。1918年“设计文化”的整个公寓是多么的脆弱。德国工业的凯旋行军。然而,在工艺联盟的两个对立阵营同意对这场战争的解释:他把它理解为一个工业的产物。工艺联盟已经回到他离开的地方了:在莫里斯和工艺美术。作者文字支持:“然后格罗皮乌斯决定把艺术带回工艺,为此他在魏玛创立了包豪斯”

Il contributo del Werkbund è stato fondamentale per la "coltura del disegn", nuovi e popolari settori merceologici: l'industria dell'elettricità (AEG) e quella automobilistica (Ford). / 工艺联盟的贡献是“绘画文化”的基础,新的和受欢迎的产品部门:电力工业 (AEG) 和汽车的 (Ford)。

4.2 L'AEG

Il fenomeno della grande azienda berlinese AEG rappresenta il momento più concreto, coerente e produttivo di tale storia. Essa nuove dal mondo della cultura senza tradursi in quello dei affari, mentre L'AEG muove da quest'ultimo riuscendo a scrivere una significativa pagina nella storia della cultura, tutto quanto il Werkbund, pur animato da interessi pratici, propone, dibatte, divulga attraverso congressi, pubblicazioni e mostre, l'AEG lo realizza nei termini stessi della fenomenologia del design: il progetto, la produzione, la vendita e il consumo, il caso più riuscito nella vicenda dell'industrial disegn. / 柏林伟大的AEG公司现象是最具体的时刻,一致和富有成效的这个故事。这是从文化的世界新的没有变成业务,而AEG则从后者的管理上写下了文化史上的重要一页,所有工艺联盟,虽然以实际利益为动力,但通过大会、出版物和展览、辩论、传播,AEG就像设计现象一样达到了这个目的:项目、生产、销售和消费,是工业设计事务中最成功的案例。

L'AEG produceva articoli del tutto nuovi, nati proprio con la moderna tecnologia industriale. / AEG制作了全新的产品,恰恰是现代工业技术。

La lampadina ad incandescenza, trovò nella versione dell'americano Thomas Alva Edison quella definitiva, nel 1879. L'ingegnere e industriale tedesco Emil Rathenau. Fonda la Gelengenheits-Gesellschaft, DEG diventa nel 1887 l'AEG. / 白炽灯泡,他找到美国托马斯·阿尔瓦·爱迪生的版本中找到了最后一版,1879年。德国工程师兼工业家埃米尔.拉特诺。成立了机会-公司,DEG在1887成为了l'AEG。

1910, Peter Behrens, manifesto per il settore lampade della AEG

1908, Behrens, Copertina di un catalogo di lampade ad arco / 贝伦斯,弧光灯目录的封面

L'azienda arricchisce il suo catalogo con ogni sorta di prodotti legati all'elettricità, lampade, ventilatori, orologi, elettrodomestici. In breve essa divenne un vero e proprio monopolio-pilota del settore elettrotecnico a fianco della Siemens & Halske e della Siemens-Schukkert, poté esportare i suoi prodotti in tutto il mondo. / 该公司丰富其目录与各种有关电力、灯具、风扇、手表和电器产品。简而言之,它与西门子&哈尔斯克以及西门子-舒克特公司一起成为电气工程领域名副其实的垄断者,他可以将产品出口到世界各地。

Fatto che nel 1891 entrarono in vigore in Germania le norme che imponevano di coprire con una scocca i meccanismi delle macchine utensili. Cosicché la nascita della "carrozzeria", prima che come fatto estetico, si deve a criteri di sicurezza legati alla nuova tecnologia produttiva. / 事实上,1891年制定了用壳盖住机床的规范在德国生效。所以“车身”的诞生,在作为审美事实之前,这是由于有关新生产技术的安全标准。

I problemi promozionali. L'azienda avvertì l'esigenza di evidenziare gli oggetti che lanciava sul mercato; si poneva la necessità di farli meglio conoscere al più vasto pubblico dei consumatori; si rendeva necessario unificarli in maniera inconfondibile, ovvero conferire a tutta l'AEG una immagine unitaria e singolare. Paul Jordan chiamò Peter Behrens nel 1907 quale consulente artistico dell'AEG (prima di lui questo compito fu assolto da Otto Eckmann), i primi incarichi affidatigli, oltre al disegno di alcune lampade ad arco, riguardavano principalmente il settore della grafica pubblicitaria. Egli ideò le copertine per le due riviste aziendali, una serie di opuscoli, di manifesti, di bollettini informacione su la lampadina a logotipi della ditta. / 促销问题。该公司觉得有必要突出它在市场上推出的物品;它出现的需要,使其向更广泛的消费受众更广为人知;有必要以明确的方式统一它们,那就是要赋予整个AEG一个单一和一元的形象。保罗·乔丹在1907年雇佣彼得·贝伦斯为AEG的艺术顾问(在他之前,这个任务是由奥托·埃克曼完成的),委托给他的第一项任务,除了一些弧光灯的设计之外,他们主要关注广告图形界。他为这两本商业杂志设计封面,一系列小册子、海报、公司标致放在灯上做宣传信息。

Dalla grafica e dal lettering sarebbero discesi il design degli oggetti e persino le fabbriche che in un secondo tempo Behrens realizzò come architetto. Sia i dirigenti che il designer tenevano a quella unitaria immagine aziendale; questa fu resa possibile dalla sicura scelta di una ispirazione classicista: di quella "riorganizzazione del visibile" da cui più tardi teorizzata. / 将从图形和文字得出产品甚至工厂的设计,即使是贝伦斯后来建造的建筑也是如此。高管和设计师都认为要统一企业形象;这是由古典主义获得灵感的可靠选择成为可能:这个“可见的重组”从后来的理论。

1908-1910, P. Behrens, AEG, fabbrica turbine e planimetria dell'insieme (2)

☆1908, Behrens per la Turbinenfabrik / 贝伦斯, 涡轮工厂

1908, Copertina dell'opuscolo AEG all'Esposizione delle costruzioni navali tedesche

1908, Copertina dell'opuscolo AEG all'Esposizione delle costruzioni navali tedesche / 德国船舶展AEG宣传册封面

Gli stands espositivi: il padiglione dell'AEG alla Mostra della costruzioni navali tedesche del 1908, e i due negozi di Potsdamer Strasse, Turbinenfabrik, fino ai quartieri pre i dipendenti della ditta, avesse anche l'intento di rafforzare l'immagine pubblicataria della stessa. / 展位:1908年德国造船展的AEG展馆,和两家波茨坦大街的商店,涡轮工厂,直到公司员工的社区,也有意加强同样的宣传形象。

Behrens è fra i primi a contestare l'attribuzione della genesi del Movimento Modeno, per ciò che attiene alle arti applicate e al disegn, a Morris e alle Arts and Crafts, individuandola invece in tutto il filone della cultura classicistica tedesca. Il classicismo moderno è per lui qualcosa che sostituisce il momento espressivo con quello conformativo (Gestaltung); una conformazione cioè che si addice allo spirito e al prodotto lavorato meccanicamente, impersonale ed oggettivo, inteso anche come volontà d'arte (Kunstwollen) del tempo a lui contemporanea. / 贝伦斯是首先挑战现代运动起源的归属之一,对于应用艺术和设计方面的关注,莫里斯的和工艺美术的,它反而是在德国古典文化的所有脉络中进行发现。对他来说,现代古典主义是用表现性的时刻来替代一致性(布局);适合精神和机械加工产品的布置,非个性并客观,也被理解为他的当代意志的当时艺术

Questa chiara base ideologica consente al progettista dell'AEG di affrontare in modo del tutto nuovo il problemi del disegn, in ogni sua componente. / 这种清晰的思想基础使AEG设计师能够以全新的方式面对设计问题,在每个组成部分中。

Raccommandazione di Paul Jordan. "Non pensi che anche un ingegnere quando acquista un motore si metta smontarlo per controllarne le parti. Anche il tecnico compera secondo l'impressione che ne riceve. Un motore deve essere bello come un regalo per il compleanno". Vediamo come, Behrens concilia le istanze tecniche con quelle estetiche della produzione. / 保罗·乔丹建议。“不要认为,即使是一个工程师,当他购买一台发动机,会拆卸检查各个部分。技术人员也根据他接受到的印象购买。发动机必须像生日礼物一样漂亮”。让我们来看看如何,贝伦斯调和实例技术与审美的生产。

Il processo grazie al quello Behrens, partendo dal binomio forma-funzione, di fatto lo trascende senza trascurarlo e in pari tempo senza enfatizzarlo, si può ricavare da quanto scrive Tilmann Buddensieg, che merita una citazione testuale: / 这个过程通过贝伦斯,从二项式形式&功能出发,实际上他超越了它而不忽视它,同时又不强调它,可以从蒂尔曼.布登西格的著作中看到,值得看看的文字:

"Tale svincolamento dettato da condizioni tecnologiche degli involucri dal meccanismo, la loro riduzione ad una funzione meramente protettiva e tutelatrice dell'utente dai pericoli, rese possibile una libertà prima di allora sconosciuta nella progettazione delle forme degli oggetti. Guaina esterna il compito della persuasione". / “这种脱离是由机械制造外壳的技术条件决定的,他们减少到仅剩保护功能,保护用户免受危险,使得在设计物体形式时以前未知的自由成为可能。外护套注定的任务”。

Nasce così la "carrozzeria", cioè un involucro aggiuntivo che sarà spesso trattato come una forma senza nessun - rapporto con il contenuto. / 就这样“车身”诞生了,也就是说一个额外的外壳往往会被视为没有任何形式的专著 - 与内在的关系

1909, Behrens, Bollitore eletrica

1909, Behrens, Bollitore eletrica / 贝伦斯,电水壶

Behrens, oltre a disegnare l'involucro estetico del congegno meccanico dei vari utensili e attrezzi, costruisce serie di prodotti quali i ventilatori e i bollitori, utilizzando la calcolata economicità delle loro parti, crea un'infinità di varianti del medesimo prodotto. La variabilità di una serie. Trionfo della liberetà estetica sulle leggi vincolanti la produzione di massa ottenuto da Behrens riesce a convertire la banalizzazione formale delle parti in una infinità di combinazioni da presentare come ricchezza di possibilità e come libertà di scelta del consumatore. Possibilità di scelta. / 贝伦斯,除了设计美观的外壳为各种工具和器具的机械装置, 制造风机,热水壶等系列产品,使用他们的部分经济计算,创建同一产品的无数个变体。一系列的变异。约束于法则的审美自由贝伦斯所获得的大量生产将各部分的平庸形式化转化为无限的组合,以作为丰富的可能性和消费者的选择自由。选择的可能性。

Behrens, superando una concezione individualistica dell'arte, riconosce tutto il potenziale della tecnica ma, rifiuta il determinismo dei semperiani. La tecnica e arte devono fondersi e non separarsi. Da un lato sembra assurdo che questa tesi si sia realizzata nella produzione di un'azienda che traeva la sua forza dell'organizzazione e dal dato altamente tecnologico, dall'altro si può attribuire proprio a questa tesi il valore promozionale dei prodotti AEG ed il loro compenso presso il pubblico. / 贝伦斯,超越个人主义的艺术观念,认识到技术的全部潜力,但是,拒绝森佩尔的决定论。技术和艺术必须合并而不是分离。一方面,这个论文在一家一个吸收了组织力量和高科技数据的公司的生产中得到了实现,似乎是荒谬的,另一方面也可以归因于本文提到的AEG产品的促销价值和对公众的回馈。

Una seconda causa del loro successo sta nell'immagine unitaria che architetto e diligenti dell'azienda riuscirono a dare ad ogni espressione di quest'ultima. Si offre al pubblico un "microcosmo" tanto unitario e stilisticamente coerente. / 他们成功的第二个原因在于公司的建筑师和勤奋努力给予后者统一的表达。向公众提供了一个风格一致的“缩影”。

Stile, è una sorta di moderno classicismo che Behrens rivendica alla tradizione culturale tedesca. / 风格,是贝伦斯对德国文化传统的一种现代古典主义的证实。

Un terzo motivo del successo dei prodotti AEG, attribuito alle settore merceologico stesso in cui l'azienda operava. Campo di prodotti del tutto nuovi, libero da ipoteche del passato. Tali prodotti vengono favorevolmente accoliti da tutti e di conseguenza si producano in larga scala, diventando sempre più economici e quindi non accessibili ad una sola classe sociale. Per cogliere questi aspetti del consumo sociale dei prodotti AEG basta confrontarli con quelli della Wiener Werkstätte. Questi ultimi non esulano dal mondo della casa e volendo anch'essi avere uno stile unitario, lo ottengono solo a costo di una produzione necessariamente artigianale e quindi inevitabilmente di prezzo più alto, accessibile solo ad una élite. / AEG产品成功的第三个原因,归因于公司所在的同一产品部门。全新的产品领域,免去旧有的约束。这些产品有利于每个人,因此它们大规模生产,变得越来越便宜,因此不能被一个社会阶层抵触。为了把握AEG产品的社会消费的这些方面,将它们与维也纳工坊进行比较就足够了。后者不超越家庭的世界,也想有一个统一的风格,他们只是以一定的工匠生产为代价,因此不可避免地会有更高的价格,只有精英才能进入

4.4 Wiener Werkstätte / 维也纳工坊

Il maggiore evento austriaco della storia del design non dovrebbe, la ditta Wiener Werkstätte, presenta tali e tante connessioni con cioè che accadde negli stessi anni in Germania. La sua produzione fu artigianale e non seriale. / 在设计史上最大的奥地利事件不应该,维也纳工坊协会,与德国同年发生的事件有如此多的联系。他的制作是手工而不是连续的。

Ma, se l'attività della Wiener Werkstätte non risponde del tutto alla definizione corrente dell'industria design, riflette tuttavia i quattro momenti della sua fenomenologia. / 但是,如果维也纳工坊的活动没有完全响应当前设计行业的定义,但它反映了现象学的四个时刻。

Ditta cooperativa, fondata nel 1903 dall'architetto Hoffmann, dal pittore Koloman Moser e Fritz Warndorfer, raccoglie, sul piano della forma, gli esili delle Arts and Crafts, il Liberty inglese, e in particolare l'opera di Mackintosh, l'Art Nouveau internazionale, lo Jugendstil, la Secessione viennese. Se questi sono i precedenti linguistici, la Wiener Werkstätte, di suo, opera una riduzione di tali influssi, rielabora un nuovo classicismo, dà il contributo maggiore alla nascita del Protorazionalismo, dal quale discendono l'Art Déco, lo "stile Novecento", stylists americani negli anni Trenta e Quaranta. / 合作社,1903年由建筑师霍夫曼,画家圣科洛曼.莫泽和弗里茨.瓦恩多费尔创立,汇集了,在形式上,工艺品,英国自由派的流亡者,特别是麦金托什,国际新艺术运动,新艺术风格,维也纳分裂主义的工作。如果这些是风格的先例,维也纳工坊,它的工作减少这些影响,阐述了新古典主义,为原主义的诞生、为装饰艺术“风格的20世纪”落地、为三四十年代的美国风格有巨大贡献。

1905,Hoffmann, sedie1

1905,Hoffmann, sedie / 霍夫曼,椅子

1905,Hoffmann, Poltrona

☆1905,Hoffmann, Poltrona / 霍夫曼,扶手椅

La presa di posizione di Hoffmann di fronte a Morris. Di questi l'architetto austriaco fu grande ammiratore. Programma della Wiener Werkstätte, redatto da Hoffmann e Moser nel 1905. / 霍夫曼在莫里斯面前所采取的立场。这些奥地利建筑师是大支持者。维也纳工坊的节目,由霍夫曼和莫泽在1905年编辑。

Laboratorio. Vogliamo stabilire uno stretto rapporto tra il pubblico, il progettista e l'artigiano, e produrre oggetti d'uso domestico, semplici e di qualità. Partenza è l'uso dell'oggetto, condizione prima è la funzionalità, la nostra forza consiste nell'armonia delle proporzioni e nell'eccellente qualità della lavorazione. Bisogna tornare a riconoscere e ad apprezzare il valore del lavoro artistico e delle idee. / 实验室。我们要建立公众、设计师和工匠之间的密切关系,生产出家居用品,质朴简单。从使用对象出发,首要条件是功能,我们的实力在于比例的和谐和优质的工艺。必须回头去认识和欣赏艺术作品和思想的价值。

Ci sia infine consentito di sottolineare che anche noi siamo consapevoli del fatto che in determinate circostanze a prezzi accessibili; a patto però che questi oggetti rivelino chiaramente il carattere della loro particolare fabbricazione. / 最后,让我们强调,我们也意识到了在某些情况下价格诱人的事实;但是,这些对象清楚地表明了他们特定制造的特征。

Entrarono a far parte della ditta non solo i maggiori artisti viennesi, da Klimt a Kokoscka, ma gli sintesi allievi della Kunsthochshule, dove insegnavano Hoffmann e Moser. / 不仅主要的维也纳艺术家进入团体,从克里姆特科科施卡美术学校的综合学生,霍夫曼和莫泽教学。

L'idea, dell'opera d'arte totale. È significativo che ciò venga apprezzato da Hermann Muthesius, il quale in occasione di una mostra tenutasi a Vienna nel 1908 scrive. Quest'arte moderna viennese è probabilmente quanto di più unitario e più completo il nostro tempo abbia saputo produrre fino ad oggi. / 艺术总作品的创意。赫尔曼.穆特修斯对此表示赞赏,他在1908年在维也纳举行的展览上写了一篇文章。这种现代维也纳艺术可能是迄今为止我们所能生产的最一体、最完整的艺术品。

Due caratteristiche emergono dal "progetto" della cooperativa austriaca: accento programmatico più realistico; la seconda è questa unità di stile. / 奥地利合作社的“项目”出现了两个特点:一是程式化的声音更实际;二是这种风格的统一

L'unico elemento non ancora configurato in quest'opera d'arte totale era l'uomo. Guai alla dama che osasse entrare in una di queste stanza senza una toilette che sia perfettamente in armonia con essa dal punto di vista artistico, ecco che nel 1910 la Wiener Werkstätte apri anche una sezione dedicata alla moda. / 在这个总的艺术作品中尚未配置的唯一元素是人。令敢于进入这些房间之一的妇女悲痛的是没有一个厕所在艺术的角度上是完美的,在这里,1910年,维也纳工坊也开设了一个致力于时尚的部门。

Lunga volante dell'azienda, dal 1903 al 1932. Ma fin dai suoi primi atti ufficiali è palese il carattere "industriale" dell'impresa. Il paragrafo 3, il suo "scopo è la promozione degli interessi economici dei suoi membri attraverso la preparazione e la formazione degli stessi nel campo dell'artigianato artistico, attraverso la produzione di oggetti di tutti i generi artigianali secondo i progetti artistici preparati dai membri della cooperativa, attraverso l'apertura di laboratori, infine, attraverso la vendita delle merci in essi prodotte". Josef Hoffmann, Moser, direttori Warndorfer, industriale viennesi, amministratore. / 公司长足发展,从1903年到1932年。但是自从其第一次正式的行为以来,公司的“工业”特征就显而易见了。第3部分,其目标是“通过在艺术手工领域的准备和培训来促进其成员的经济利益,根据合作社成员编写的艺术项目,通过制作各种工艺品,通过实验室的开放,最后,通过市场出售其生产的商品”。 约瑟夫·霍夫曼、莫泽、领导瓦恩多费尔,维也纳工业家,管理者。

Senza clamore - si è formatta a Vienna un'impresa di artigianato artistico in grande stile. In mezzo al frastuono delle fabbriche si dispiega, più silenziosa e creativo, il lavoro manuale dell'artigiano. È vero che anche nella Wiener Werkstätte non mancano le macchine; qui la macchina non è la dominatrice e la tiranna, bensì l'aiutante e la serva volenterosa, e non è lei a determinare la fisionomia dei prodotti, ma lo spirito dei loro creatori e la precisione di mani esercitate all'arte. È meglio lavorare dieci giorni attorno a un oggetto, che produrre dieci oggetti al giorno: questa è la significativa regola fondamentale della Wiener Werkstätte. Ogni oggetti esprime il massimo livello di capacità tecnica e artistica. / 没有叫嚣 - 在维也纳成立了一个大型艺术工艺企业。在工厂部署的骚动中,更沉默和创造性,工匠的手工工作。维也纳工坊中也并不缺少机器;这里的机器不是暴虐者,而是热情的助手和仆人,决定产品外观的不是它,但他们的创作者的精神和在艺术中实践的手的精确度。在一个物体周围工作十天最好,每天产生十件物品:这是维也纳工坊的重要基本规则。每个对象都表现出最高水平的技术和艺术能力

La ditta viennese, nonostante la sua indubbia derivazione dai modelli inglesi, dai modelli tedeschi, si differenziò notevolmente da essi. Rispetto ai precedenti inglesi, esperienza del tutto "montana", carattere elitario della sua clientela. Rispetto ai precedenti tedeschi, la Wiener Werkstätte tiene nettamente distinte la Kunsthochshule dai privati interessi artistico-commerciali della ditta stessa. Moser nel 1907 ad uscire dalla società. / 维也纳公司,尽管其毋庸置疑是来源于英国模式,来自德国模型,与他们有很大的不同。与英国的先例相比,完全“山”的经验,其客户的精英人物。与以前的德国的相比,维也纳工坊清楚地区分了科隆媒体艺术学院和公司本身的私人艺术-商业利益。1907年莫泽离开公司

Vendita, essa si avvalse di ogni mezzo pubblicitario, promozionale e divulgativo che il tempo consentiva. Il maggior talento di Koloman Moser era la grafica. La Wiener Werkstätte partecipò a quasi tutte le esposizioni che si tennero dell'anno della sua fondazione a quelli del suo fallimento commerciale; "riorganizzazione di tutto il visibile" che Behrens realizzò solo nell'ambito dell'AEG, la cooperativa viennese lo estese quasi ad ogni aspetto della vita quotidiana. / 销售,它利用了每一个广告媒体,促销和时间允许的信息。洛曼.莫泽最大的天赋就是图形。维也纳工坊参加了几乎所有在其成立之初发生的商业失败的展览;“所有可见的重组”贝伦斯只在AEG框架内实施的,维也纳合作社将其扩展到日常生活的各个方面。

Palazzo Stoclet, in cui il progetto d'architettura e quello d'arredamento vengono realizzati con prodotti costruiti nei laboratori della Wiener Werkstätte. Vendita basata sul binomio offerta-domanda. Che portò al fallimento della impresa. / 斯托克莱宫,其中的建筑和家具项目是由维也纳工坊实验室的产品实现的。基于供给 - 需求二项式进行销售。这导致了企业的失败

Moser, dimise motivando il suo dissenso proprio in ordine alla politica commerciale della ditta. "A mio giudizio - l'attività si stava facendo troppo diversificata e dipendeva troppo dal gusto dei committenti, tanto più che il pubblico, non sapeva affatto che cosa voleva". / 莫泽,他辞职就公司的商业政策辩护。“在我看来 - 活动变得太多元化,太过依赖于客户的口味,特别是因为公众根本不知道他想要什么。”

Componente "consumo", solitamente segna il successo di una produzione industriale. / “消费”部分,通常标志着工业生产的成功。

Il fatto che i prodotti della Wiener Werkstätte non arrivassero mai al grosso pubblico non rende legittimo il parallelo dell'azienda di Hoffmann con la ditta Morris. / 维也纳工坊的产品从未普及给公众的事实并没有使霍夫曼与莫里斯公司合法化。

Nomi dei suoi più famosi clienti. Ben noto Adolphe Stoclet, i Warndorfer, clienti e finanziatori della ditta. / 其最有名的客户的名字。众所周知的阿道夫.斯托克莱,瓦恩多费尔,客户和公司的贷款人。

Che il successo della Wiener Werkstätte fu dovuto alla borghesia, perché borghesi furono i suoi artisti, i suoi soci, il suo pubblico di clienti, dato il genere di lusso dei prodotti, la loro esclusività, il loro alto prezzo. Ma la prole "borghese" denota anche un atteggiamento culturale e di gusto, generalmente conformista e filisteo. Tra i meriti di Hoffmann e di Moser, sta proprio quello di aver puntato sulla favorevole condizione economiche della borghesia del tempo. Si concede e concede al suo pubblico di clienti l'ornamento di quell'iniziale mobile "povero", ma la sua struttura semplificata resterà alla base del disegn moderno, sarà il simbolo di quello Protonazionalismo da cui discendono tutti i movimenti successivi. / 维也纳工坊的成功归功于资产阶级,因为他的艺术家、他的同事、他的客户都是资产阶级,鉴于产品的那种奢侈,他们的排他性,他们的高价格。但是“资产阶级”的后代也是一种文化品位的态度,一般都是顺从的和庸俗的。在霍夫曼和莫泽的优点中,正是着眼于当时资产阶级有利的经济条件。最初“贫穷”的家具的装饰被给予其客户,但其简化的结构仍将是现代设计的基础,这将是所有后来的运动下降的原主义的象征。

In conclusione di queste note sulla famosa azienda viennese, si può dire che essa realizza il sogno dell'hamdicraft inglese, estendendolo alla sfera sociale più adatta ad accoglierlo, e in base ad un altro ideale, quello dell'opera d'arte totale, essa predispone il progetto, la produzione, la vendita e il consumo che saranno propri, del disegn razionalista, con tutte le conquiste e le perdite di questo rispetto al modello della Wiener Werkstätte. / 在着名维也纳公司的这些笔记总结中,可以说它实现了英国汉堡的梦想,将其扩展到最适合欢迎的社交领域,并基于另一个理想,那总的艺术作品,准备理性主义设计的项目、生产、销售和适当的消费,与维也纳工坊的模型相比,所有的成就和损失。

4.5 Il Bauhaus / 包豪斯

Scuola fondata da Gropius e durata esattamente quanto la repubblica di Weimar (1919 - 33). Questione design del Bauhaus secondo i nostri quattro parametri. / 学校由格罗皮乌斯创立,其历史与魏玛共和国(1919 - 33)完全一致。根据我们的四个参数设计包豪斯的问题。

Mentre è possibile la distinzione fra l'attività didattica del Bauhaus e quella produttiva, va ricordato che è dall'indirizzo didattico stesso che scaturisce l'azione produttiva. Famoso slogan (la scuola del Lavoro contro la scuola dei libri). Educazione tramite l'Arte, l'Azione, il Lavoro. Queste sono le costanti che si possono trarre dal pensiero pedagogico dei maestri del Bauhaus. / 尽管包豪斯教育活动与生产活动之间的区别是可能的,应该记住的是,生产行为是从教育地址本身出发的。着名的口号(反对学校的书籍工作的学校)。 通过艺术、行动、工作教育。这些是从包豪斯大师的教学思想中可以得出的常数。

Itten, Feininger, Mare, Muche, Klee, Kandinsky. Tant'è che l'azione più emblematica della indirizzo produttivo della scuola venne, più tardi, da quegli insegnanti che si erano formati proprio all'interno di essa (caso di Marcel Breuer). / 伊顿、法宁格、马雷、慕夏、克利、康定斯基。以至于学校的富有成效的演讲最具象征意义的行动迟早会到来,从那些在其中形成的老师(马塞尔.布鲁尔的案例)。

Un ruolo notevole nella dimensione progettuale, almeno nel periodo di Weimar, fu svolto dalle tendenze prebelliche: dal Protorazionalismo di un Behrens e della Wiener Werkstätte, dal Costruttivismo russo, soprattutto da De Stijl. Dette influenze vennero scemando al passaggio della scuola da Weimar a Dessau. / 设计维度中的主要角色,是由战前的倾向进行的:从一个贝伦斯和维也纳工作室的物理主义,从俄罗斯建构主义,主要是风格派。这些影响随着学校从魏玛传到德绍而减少了。

1917-1918, G.T. Rietveld, Sedia rosso-blu

⭐1918, Rietveld, Sedia rosso-blu / 特维德,红蓝椅

I progetti relativi all'officina di falegnameria a Weimar risentono fortemente del Neoplasticismo: poltrona di Breuer del 1922 che discende direttamente dai modelli di Rietveld. Più articolate sono le fonti ispiratrici degli oggetti progettati nell'officina dei metalli. Gusto di Behrens, di Hoffmann, dell'Art Déco, dal classicismo del Novecento, proprio nell'officina dei metalli emergono le personalità di alcuni fra i migliori di disegnars del Bauhaus. L'officina di ceramica, segna, una significativa evoluzione progettuale. Successivamente, forme più semplificate, ideati per rispondere alle esigenze di una produzione e un consumo di serie. Prima del 1925, s'inizia, ad opera di Moholy-Nagy, di Herbert Bayer, di Joost Schmidt, quella ricerca della grafica pubblicitaria che renderà fondamentale l'apporto della scuola in questo campo; si progettano inoltre i 14 Bauhausbücher, Laszlo Moholy-Nagy. / 与魏玛木工车间相关的项目受到新材料的强烈影响:1922年布鲁尔扶手椅直接从特维德模型下降。最鼓舞人心的来源是金属车间设计的物体。包豪斯的、霍夫曼的、装饰艺术的风格,从二十世纪古典主义,在金属车间,包豪斯出现了一些最优秀的设计师的个性。后来,更简化、更理想旨在满足大量生产和消费的需求。1925年以前,它由莫霍利 - 纳吉、赫伯特.拜耳、施密特开始,研究广告图形,将使该领域的学校贡献的基础;14包豪斯书籍,莫霍利 - 纳吉也被设计。

Il periodo di Dessau segna una maturazione di molto esperienze iniziate a Weimar e una decisiva svolta di ogni settore progettuale, l'abbandono di ogni accento artigianale a favore di quello industriale. / 德绍时期标志着魏玛开始的许多经验的成熟,并成为每个项目领域的决定性转折点,放弃任何工艺适合工业之一。

L'officina di falegnameria, diretta dal 1925-1928 da Marcel Breuer. L'introduzione del tubolare in acciaio nella lavorazione di alcuni mobili e segnatamente di alcune sedie, rivoluzione lo stesso lavoro di falegnameria al punto che allora in avanti non si parlerà più di laboratorio del legno ma di "officina del mobile". / 木工车间,由马塞尔.布鲁尔于1925 - 1928年执导。在某些家具,特别是一些椅子的加工中引入管状钢,革命一样的木工工作到那个时候就不再谈论木工车间了,而是“家具车间”

L'oggetto che meglio incarna tali cambiamenti è la poltrona in tubi d'acciaio nichelati, con sedile, schienale e braccioli in tela, che Breuer disegnò nel 1925. Progettato, ma al di fuori di esso, quele esperienza privata di Breuer che lo concepì e ne realizzò il prototipo con l'addio di una fabbro. / 最能体现这些变化的对象是镀镍钢管的扶手椅,帆布座椅,背部和手臂,布鲁尔在1925年设计的。设计,但在它之外,作为布雷尔的一个私人经验,他构思了它,并在铁匠的告别下制造了原型。

1925, M. Breuer, poltrona in tubolare

☆1925, M. Breuer, poltrona in tubolare / 布鲁尔,管状扶手椅

1929, Mies van der Rohe, poltrona Barcellona

⭐1929, Mies van der Rohe, poltrona Barcellona / 密斯凡德罗,巴塞罗那扶手椅

Prima di Breuer, l'architetto olandese Martin Stam, nel 1924, aveva realizzato un modello di sedia a sbalzo - ossia con un unico tubo piegato in modo da sostenersi senza i montanti posteriori. Il secondo modello del genere è di Mies van der Rohe, che lo presentò nell'edificio da lui progettato nel quartiere sperimentale Weissenhof di Stoccarda del 1927. La sedie di Mies si differenzia dal suo precedente olandese per avere i due tubi montati a semicerchio, cui si raccordano altri due tubolari funzionanti da braccioli. Il terzo modello con struttura a sbalzo si deve a Breuer (1928), fatto suo il principio per cui un unico tubolare metallico colorato può costituire l'intero sostegno della sedia, lo taglio al livello dello schienale e didona a questo e al sedile il carattere. Benché posteriore alle sedie di Stam e di Mies, quella di Breuer risulta il modello più perfezionato e maturo tanto da diventare uno dei prodotti del design domestico maggiormente diffusi. Stam e Mies al Bauhaus, l'uno quale insegnante nel 1928-29, direttore dal 1930 al 1933. / 在布鲁尔之前,荷兰建筑师马丁.斯塔姆,在1924年,他做了一个悬臂椅的模型-也就是说,折叠一根管子,以便在没有后立柱的情况下自行支撑。这种第二种模式是由密斯·范德罗,他在1927年在斯图加特实验性魏森霍夫地区设计的大楼里展示了这个建筑。米斯的椅子与以前的荷兰不同,他们把两个管子安装成半圆形,它们通过扶手连接到另外两个管子上。第三种悬臂结构模型是由布鲁尔(1928)提出的,提出了一种有色金属管可以构成椅子整体支撑的原理,我把它切到后面的方法,它给了这个和座位的性格。虽然斯塔姆和密思之后椅子的,布鲁尔的是最成熟的家居设计产品之一。从斯塔姆与米斯到包豪斯,分别在1928 - 29年间当老师,在1930-1933年当领导。

1924, M. Brandt, teiera

☆1924, M. Brandt, teiera / 勃兰特,茶壶

1923, W. Wagenfeld, lampada da tavolo

⭐1923, W. Wagenfeld, lampada da tavolo / 瓦根费尔德,台灯

L'originalità delle lampade. La parete di vetro è di solito sferica o semisferica, mantre quella metallica è cilindrica; un elemento d'arredo. I progettisti del Bauhaus si differenziano anche da Behrens. / 灯的独创性。玻璃壁通常是球形或半球形,保持金属圆柱形;一个家具元素。包豪斯的设计师也不同于贝伦斯。

L'Officina della tessitura. Operanti in questo settore furono prevalentemente donne. / 纺织车间。这个行业的经营者主要是女性。

Dal Bauhaus venne fuori un riconoscibile ed incisivo stile, addirittura paradigmatico per tante produzione del nostro secolo. La sua attività produttiva va limitata a quella di prototipi. / 从包豪斯出现了一种可辨认鲜明的风格,甚至是我们这个世纪的许多生产的典范。其生产活动应限于原型。

Slogans tipo "dal cucchiaio alla città". Per mancanza di mediane, si dovettero far produrre all'esterno molti pezzi indispensabili per tale lavoro. L'insufficiente attrezzature delle officine, l'impossibilità di sfruttare condizioni di mercato favorevoli, non potevano non incidere sul prezzo delle merci prodotte, creando così un forte ostacolo alle vendite. / 典型口号是“从勺子到城市”。由于缺乏中心思想,这项工作不可或缺的部分必须在外面生产。车间设备不足,开拓有利的市场条件的不可能性,不能不影响产品的价格,从而造成销售的强大障碍。

Le ragioni delle dimissioni di Gropius dalla scuola nel 1928. Oggi il Bauhaus è, o si propone di essere un laboratorio per l'elaborazione e la sperimentazione di modelli utili, che l'industria può produrre in serie a un costo sostanzialmente minore. Il Bauhaus non produce quindi ma indirettamente. Esso non è in grado, di mantenersi col proprio lavoro. / 由于1928年格罗皮乌斯从学校辞职。今天的包豪斯,或者建议成为一个有用的模型的处理和实验的实验室,工业可以以相当低的成本串联生产。包豪斯并不因此产生,而是间接产生。它无法保持自己的工作。

Motivazioni tutte che li inducono Gropius a lasciare la scuola, seguito da Moholy-Nagy e da Breuer. Vanno citate quelle ditte che per prime misero in produzione i modelli della scuola. / 导致格罗皮乌斯离开学校的所有动机,是莫霍利 - 纳吉和布鲁尔。那些首先把学校模型投入生产的公司应该被提到。

1927, M. Brandt, lampada da notte

1927, M. Brandt, lampada da notte / 勃兰特,夜灯

1927, la fabbrica Körting & Mathiesen di Lipsia avviò la produzione in serie di uno dei pezzi più famoso nati nella scuola, la lampada da comodino Kandem, disegnata da Marianna Brandt. / 1927年,莱比锡的科尔庭&马蒂森工厂开始批量生产该校出生的最着名的作品之一,由玛丽安娜.勃兰特设计的床头夜灯。

Componente "vendita". Nel 1926 nasce così una autonoma sezione commerciale del Bauhaus, prevista sin dai tempi di Weimar. Costruzione della sperimentale Haus am Horn, realizzata da un'impresa privata, su progetto di George Muche, sotto la direzione di Adolf Meyer e arredata dalle officine del Bauhaus. / “销售”部分。1926年,包豪斯的一个自治商业部门诞生了,自魏玛时代起计划。角房的实验建筑,由一家私人公司实现,乔治.慕夏的一个项目,在阿道夫迈尔的指导下,由包豪斯车间装修。

Weimar nel 1923 fu la prima mostra del Bauhaus, 1930, l'ultima. / 1923年的魏玛是包豪斯的第一个展览,1930年是最后一次

Teatro di Schlemmer, che fu e resta una delle immagini più emblematiche del Bauhaus. / 希勒姆尔歌剧院,它一直是,而且仍然是包豪斯最具象征意义的形象之一。

Il "consumo", i prezzi erano comunque alti per una popolazione che a stento poteva accendere ai generi di prima necessità. Case popolari e Siedlungen. / “消费”,对于一个几乎没有满足基本生活的人来说,价格仍然很高。受欢迎的住房和定居点。

La sezione disegn della scuola, malgrado tutti i tentativi effettuati di integrarsi al mondo della produzione e di costituire, persino, come s'è visto, un'organizzazione di vendita, ebbe risultati molto inferiori alle altese e comunque non rispondenti alle energia impiegate. Il design al Bauhaus rimase nonostante tutto una questione "interna" alla scuola, un fenomeno rinchiuso, suo malgrado, in un ambito elitario. / 学校的绘图部分,尽管所有的努力都融入了生产、建筑的世界,即使如我们所见,一个销售组织,结果远远低于预期,无论如何都没有对使用的能源做出反应。包豪斯的设计尽管一切都是学校的“内部”问题,在精英的背景下,这个现象被锁定了。

Nato con intenti realistici, il Bauhaus si è risolto in un movimento ideale, se non addirittura ideologico. Ma anche se ideologico, il Bauhaus resta il maggiore punto di riferimento, verso o contro il quale si è mossa successivamente tutta la cultura del design. / 出于现实的意图,包豪斯解决了理想的运动,如果不是意识形态的话。但即使是意识形态,包豪斯依然是主要的参照点,所有的设计文化已经转向或反对这一点。

感谢支持。

-由方源涌编辑,转载请注明原文来自LUCR.COM

发表评论